Intrépide damoiseau à la poitrine imberbe / Intrepid young squire with a clean-shaven chest

Intrépide damoiseau à la poitrine imberbe

(Poème écrit sous forme de Sonnet Occitan et Alexandrin traduit en anglais ci-dessous ou ici)

6 juillet 2016

flower david galstyan pinterest com 13
Courtesy David Galstyan on pinterest.com

 

Ils parlent de justiciers de forces vives suintées

Par les pores de douleur pour une mort prérequise

Comme les glas par milliers de cloches noircies tintées

Font vibrer la noirceur enterrée en l’église

 

Pour les cœurs épurer de vieilles rancœurs teintées

Raconte-moi malheur rajustant l’entremise

De ces heures à sonner réunions éreintées

Enfouie dans la pâleur de ces choix de vie grises

 

J’aurais d’un entretemps fait feu vif de tout bois

Elagué les copeaux comme menues brindilles d’herbe

Réflexions pour longtemps font mémoire bon aloi

 

Comme le cours des ruisseaux délave de fleurs la gerbe

Ainsi venu printemps fait briller l’effort croît

Intrépide damoiseau à la poitrine imberbe

 

Lecture du poème: 

flower david galstyan pinterest com 15
Courtesy David Galstyan on pinterest.com

 

Intrepid young squire with a clean-shaven chest

(Translation of a poem written in Alexandrin and Occitan Sonnet form. Original above or here)

6 July 2016

flower David-Galstyan-06-www.ArtPerson.org_
Courtesy David Galstyan on artperson.org

They talk about vigilante of bright strength oozed

Through pores filled with pain for a prerequisite death

Like thousands of knells from black tinted bells chiming

Make vibrate the darkness lying buried in church

 

To purify hearts of old resentments tainted

Tell me misfortune adjusting intervention

Of those hours that are ringing tired reunions

Buried in pallor of those choices of gray lives

 

I could have from passing made bright fire from all wood

Then pruned the shavings like some slender blades of grass

Thoughts that are churned well make good quality memories

 

As the course of streams washes out the sheaf of flowers

So when it comes does spring shine all efforts and grow

Intrepid young squire with a clean-shaven chest

 

Reading of the poem: 

flower David-Galstyan-Fly-5
Courtesy David Galstyan on pinterest.com

 

Jealous of the rain – Michael Nyman

Diary of Hate – Michael Nyman

Memorial – Michael Nyman

A la folie – Michael Nyman

 

 

O Lune de mes nuits blanches / O Moon of my sleepless nights

O Lune de mes nuits blanches

(Poème écrit sous forme de Sonnet Occitan traduit en anglais ci-dessous ou ici)

19 juin 2016

O moon entwists5 rssing com
Courtesy entwists5.rssing.com

 

La chaleur du désert n’empêche froid dans le Cœur

Du temps de l’innocence je garde instants fraîcheur

De courses dans les prés verts avant temps de rancœur

Quand acte déliquescence engendra fruit d’aigreur

 

Une chanson de Prévert ranime en moi clameur

Du temps de l’insouciance le long d’années bonheur

Chantant à cœur ouvert je recueille les pleurs

De mille nuits d’existence de vies rouges comme des fleurs

 

O Lune de mes nuits blanches dans tes robes argentées

Vois-tu les traces mortelles de nos ébats blessés ?

J’ai la mémoire qui flanche de trop d’âmes arpentées

 

Les vies lasses s’amoncellent en des remparts dressés

Echafaud où l’on tranche les cous aux lignes bleutées

Marées mortes ritournelles pour des devins pressés

 

Lecture du poème: 

O moon pinterest com 7
Courtesy pinterest.com

 

O Moon of my sleepless nights

(Translation into English of the Occitan Sonnet written in French. See original above or here)

19 June 2016

O moon pinterest com 6
Courtesy pinterest.com

 

The desert heat prevents not cold in the Heart

From a Time of innocence, I keep fresh instants

Of running in green meadows before rancour time

When deliquescence act begat fruit of sourness

 

A song of Prévert revives in me outcry

Of an untroubled Time alongside years of happiness

Singing open-hearted I collect the tears

Of thousand nights of existence of lives red like flowers

 

O Moon of my sleepless nights in your silvery dresses

Do you see the deadly traces of our wounded lovemaking?

My memory fails me from too many souls travelled

 

The tired lives are stacking up in upright walls prepared

Scaffold where one slices the necks with the bluish lines

Dead Tides chorus for hurried soothsayers

 

Reading of the poem: 

O moon tumblr com
Courtesy tumblr.com

Sois tranquille – Emmanuel Moiré

Sans dire un mot – Emmanuel Moiré

Beau malheur – Emmanuel Moiré

https://www.youtube.com/watch?v=EHkn5bjm3nI

Ramène-moi au temps de ces soifs d’absolus / Take me back to the time of such absolute thirst

Ramène-moi au temps de ces soifs d’absolus

(traduit en un poème en anglais ci-bas ou ici )

9 juin 2016

merging youtube com 4
Courtesy youtube.com

 

Il est dans mon cœur rouge des ilots bleus tranquilles

Des étendues de terre bravant les océans

Dans un écrin qui bouge naviguent des chairs dociles

Au milieu des bruyères je vis tapie céans

 

Mal cueillie à la gouge fleur de champ qu’on empile

Les bouquets délétères un retour vers néant

Quand combat à la vouge envahissait les villes

Et les têtes bleues si fières roulaient bas en criant

 

Ramène-moi au temps de ces soifs d’absolus

Quand les plaines s’étendaient comme un tapis d’amour

Que je me perde longtemps dans amnésie voulue

 

Quand les chansons scandaient plus que sexe et glamour

Quand l’annonce du printemps était fête dévolue

Quand les cœurs s’entendaient en pureté sans détours

 

Lecture du poème: 

merging youtube com 5
Courtesy youtube.com

 

Take me back to the time of such absolute thirst

(translation of a sonnet written in Alexandrin and Occitan sonnet form in French above or here)

June 9, 2016

merging youtube com 2
Courtesy youtube.com

 

There is in my red heart blue islands that are still

Expanses of land that brave the oceans

In a landscape that moves docile flesh sails

Amid the heather I live lurking hither

 

Roughly plucked with a scythe field flower to be stacked

The suffocating bouquets a return to nothingness

When combat of spears invaded cities

And blue heads so proud rolled down screaming

 

Take me back to the time of such absolute thirst

When the plains stretched like a carpet of love

Let me lose myself in length in desired amnesia

 

When the songs chanted more than sex and glamour

When the nearing of spring was dedicated feast

When the hearts got along in purity and not ploys

 

Reading of the poem: 

merging youtube com

Je te rends ton amour – Mylène Farmer

Point de suture – Mylène Farmer

Pas le temps de vivre – Mylène Farmer

https://www.youtube.com/watch?v=mcGPYgD3kmw

Prétendre à l’insondable en échange d’un vernis / To claim the unfathomable in exchange for a varnish

Prétendre à l’insondable en échange d’un vernis

(Poème écrit sous forme de sonnet Occitan en Alexandrin, traduit en anglais ci-dessous ou ici)

23 mai 2016

karol bak pinterest com 28
Courtesy Karol Bak on pinterest.com

 

Le cœur habite souvent en lieux à découvrir

Moiteur pale et silence sont ses lieux favoris

Entre moulins à vents et combats pour s’ouvrir

Irréelles recouvrances pour cœurs amers aigris

 

Je scande un vœu plaisant qui mon cœur fait sourire

Que fin d’ambivalence se retrouve aguerrie

Hélas chemin faisant elle ne semble que rire

Las en guise de balance m’offre espoir amoindri

 

Il n’est de cœur capable d’offrir lieu infini

Des royaumes étoilés pour un brin de terre dure

Un goût impérissable pour un zeste de déni

 

Nous voici donc hélés par celui qui s’assure

Prétendre à l’insondable en échange d’un vernis

Raisonnable morcelé en lieux de démesure

 

Lecture du poème: 

Qui nous aime – Miossec

 

To claim the unfathomable in exchange for a varnish

(Poem written as an occitan sonnet in French and in Alexandrin form. See original above or here)

23 May 2016

karol bak pinterest com 26
Courtesy Karol Bak on pinterest.com

 

The heart often lives in places to discover

Clammy pale and silence are its favorite places

Between windmills and struggles to open up

Unreal recovery for bitter sour hearts

 

I chant a pleasant vow that makes my heart smile

That end of ambivalence is finally emboldened

Alas along the way it only seems to laugh

Sadly in lieu of balance offers diminished hope

 

No heart can offer an infinite place

Starry kingdoms for a bit of hard ground

A lasting taste for a zest of denial

 

So here we are now summoned by one that ensures

To claim the unfathomable in exchange for a varnish

Reasonable fragmented where excess resides

 

Reading of the poem: 

Talking one language – Vargo

 

Vois le sort qui m’amène au pays du déni / See the fate that brings me to land of denial

Vois le sort qui m’amène au pays du déni

(Poème écrit sous la forme de Sonnet Occitan, traduit en anglais ci-dessous ou ici)

20 mai 2016

karol bak linartexpression fr 3
Courtesy Karol Bak linartexpression.fr

 

Me vois-tu là œuvrer préparer le départ

Eriger mes flambeaux en vue d’un long voyage

Tu peux lors admirer le summum de mon art

De tanner oripeaux en un immense voilage

 

Le départ va sonner trois petits tours et un quart

Vois préparer les eaux insondable barrage

Miroir pour se mirer traversée de l’écart

Estampillés les sceaux de mon royal plumage

 

Je perce les flancs serrés d’un rideau de combats

Tréteaux blafards d’une scène où l’on vit l’ennemi

Coups en corps par milliers inlassables soldats

 

Vois le sort qui m’amène au pays du déni

Qui me fait retourner au ciel de mes abats

Où j’enfante Roi mécène Dieu des deux mondes béni

 

Lecture du poème:

karolbak pinterest com 34
Courtesy Karol Bak on pinterest.com

Je m’en vais – Miossec

Brest – Miossec

La Grande Marée – Miossec

 

 

See the fate that brings me to land of denial

(translation of a Sonnet written in french in Occitan Sonnet format. See original above or here)

20 May 2016

karol bak blue pinterest com
Courtesy Karol Bak on pinterest.com

 

Do you see me at work preparing departure

Erecting my torches for a very long trip

You can now admire the pinnacle of art

In tanning all the rags into an immense sail

 

The departure will ring three small rounds and quarter

See prepare the waters in unfathomable wall

Mirror to see oneself, the crossing of the gap

Well stamped are now my seals of royal heritage

 

I pierce through the tight flanks of curtain of combat

Pale trestles of a scene where we live enemy

Shots in body thousands from the tireless soldiers

 

See the fate that brings me to land of denial

That makes me return to heaven of my innards

I give forth King patron God of both worlds blessed

 

Reading of the poem: 

karol bak blue pinterest com 2
Courtesy Karol Bak on pinterest.com

Death is the road to awe – Clint Mansell

Xibalba – Clint Mansell

Stay with me – Clint Mansell

https://www.youtube.com/watch?v=phX4z1uY55U

De nos chairs réunies éternel reposoir / Of our flesh united eternal altars

De nos chairs réunies éternel reposoir

(Ce poème écrit sous la forme de sonnet occitan en Alexandrin est traduit en anglais plus bas ou ici)

1 mai 2016

twin twinflamereflections com
Courtesy twinflamereflections.com

Les distances anoblies aux lisières de l’émoi

Que le cœur étreint fort lors le cerveau médit

Surannées établies les limites de ce moi

Vieil orgueil en soi mort que l’intérieur prédit

 

Règle de base rétablie la fusion unique loi

Enchevêtrement sort que destin expédie

Résistance affaiblie mollesse de bon aloi

Que la danse de nos corps à ce futur dédie

 

Je vis d’illusions fermes flottant d’entre viscères

Des rêves bleus infinis suintant en moi le soir

Si ambigus les termes de ces mots qui lacèrent

 

Paroles creuses impunies le géant arrosoir

Inondant cœurs qui germent comme dans une vaste rizière

De nos chairs réunies éternel reposoir

 

Lecture du poème: 

elements twinflameconnection com
Courtesy twinflameconnection.com

 

Of our flesh united eternal altars

(Translation of an Italian sonnet written in French. Original version above or here)

1 May 2016

moon etsy com

Distances ennobled in the fringes of emotion

The heart hugs hard while the brain slanders

Outdated established the limits of this me

Old pride in oneself death that the inside predicts

 

Basic rule restored the merger only law

Entanglement fate that destiny expedites

Weakened resistance pliability a good sign

That the dance of our bodies dedicates to this future

 

I live of firm illusions floating between viscera

Infinite blue dreams seeping into me at night

So ambiguous the terms of these words that lacerate

 

Empty unpunished words the giant watering can

Flooding hearts that germinate like a vast paddy field

Of our flesh united eternal altars

 

Reading of the poem: 

elements twinflame
Courtesy twinflame.com

Love is a mystery – Ludovico Einaudi

https://www.youtube.com/watch?v=LSVvE1R1348

Les cadavres exquis / Exquisite corpses

Les cadavres exquis

(Ce shadorma est traduit en un shadorma en anglais ci-dessous ou ici)

27 avril 2016

twirling trekearth com
Courtesy treakearth.com

 

 

L’entends-tu?

Il vole dans mon Cœur

Indompté

Eternel

Un oiseau des bois sauvage

Au bec vert des prés

 

Il exhibe

Plumes multicolores

Son sang coule

Bleu des cieux

Oiseau lyre aux mille clameurs

Cœur du sceau des dieux

 

Le vois-tu ?

Il susurre tout bas

Chant d’hier

Aujourd’hui

Passé composé qui luit

En notes de musique

 

Chef d’orchestre

Maître du son infime

Sonnant pieu

Comme aveu

De nos faiblesses en grande heure

Déserte la demeure

 

Les sens-tu ?

Il flotte dans mon sang

Oiseaux morts

Plumes tremblantes

Pourrissement une démarche lente

Les cadavres exquis

 

Le rêve coule

A tambours battants

Bleu ciment

Son mouroir

L’agneau choisit l’abattoir

Au domaine des loups

 

Lecture du poème: 

lamb taletown org
Courtesy taletown.org

Vole mon cœur vole – Yvette Giraud

Inoubliable – Yvette Giraud

Adieu – Yvette Giraud

 

 

 

Exquisite corpses

(This shadorma in English is translated from a shadorma in French above or here)

April 27, 2016

lamb elconfidencial com

 

Do you hear?

There flies in my Heart

Never tamed

Eternal

A savage bird of the woods

Its beak green meadows

 

The bird flouts

Colourful feathers

Its blood flows

Blue of skies

Lyre bird of thousand clamors

Heart Seal of the Gods

 

Can you see?

It whispers softly

Old chants

In today

A past tense that is shining

In musical notes

 

Conductor

Tiny sound master

Sounding pure

Confession

Our weaknesses in dire Times

Deserted the house

 

Do you feel?

There floats in my blood

Some dead birds

Feathers quake

Rotting is a slow process

Exquisite corpses

 

The dream sinks

To the beating drums

Blue cement

Its deathbed

The lamb chooses slaughterhouse

In the land of wolves

 

Reading of the poem: 

KEN REGAN
Courtesy The Kobal Collection/WireImage.com

 

When I fall in Love – Natalie Cole (virtual duet with Nat King Cole)

Unforgettable – Natalie Cole (virtual duet with Nat King Cole)

Midnight Sun – Natalie Cole

 

تلك الكلمات / Those translucent words

تلك الكلمات

(Poetically translated into a Senryu in English below or here)

٢٧ أبريل ٢٠١٦

Those words

تلك الكلمات

تضاربت في ثديي

طيور في قفص

و أغانيهم

كسر المد والجزرفي الدم

دورة القمر

 قد تحدثنا

مثل طنين مليون نحل

لفت أيدينا

حول العقود

الآجلة صورت

لهب الوحدة

تلك الكلمات

حمامة حلقت

فائقة الكسر

نار الوعود

رمز للضوء الداخلي

من ضمن الظلام

كل ما كان

يحل تدريجيا

دخان رمادي

قشرة الأرض

دائرة حول شمسين

أعماق الوضوح

قراءة القصيدة: 

Those translucent words

(poetic  “translation” into an English Senryu of a Senryu written in Arabic, above or here)

27 April 2016

Words English

Those translucent words

They beat fast in my bosom

Like fierce and caged birds

 

Their beautiful songs

Broken tides of the dark blood

A cycle of moon

 

We once spoke along

Like buzz of a million bees

Our hands were still wrapped

 

Around bright futures

That unfolding slow portrayed

Light of Unity

 

Those translucent words

They flew like a dove so high

Born Unbreakable

 

The shimmering bond

A token of inner light

Within the darkness

 

All that there once was

Gradually dissolving

In grey wisps of smoke

 

Earth’s crust Revolving

Circling my two fading suns

Depths of Clarity

 

Reading of the poem: 

spiraling Harry Holland pinterest com 3
Courtesy Harry Holland on pinterest.com

 

Wounded Heart – Audiomachine

Eve of Battle – Audiomachine

Legacy – Audiomachine

 

https://www.youtube.com/watch?v=NYXiTN2GCdg

Les loups des marais / Wolves of the marshes

Les loups des marais

(Traduit en un shadorma en anglais ci-dessous ou voir ici)

22 avril 2016

moon paper4pc com
Courtesy paper4pc.com

 

Retourne-moi

Je suis à l’envers

Délicate

Crêpe Georgette

Un tissu de clairvoyance

Tissé sans mensonges

 

Mange-moi donc

Je suis pilule d’or

J’agrémente

L’univers

Je colorie en gris-vert

L’illusion des prés

 

Digère-moi

Je suis en entrailles

Découverte

Lecture braille

Les mots pour extra-sensibles

Livre ouvert en cœur

 

Exsude-moi

Je sue de tes pores

Instinct d’hiver

Rêve printemps

Ma bouche formule bas tes vers

Deux cœurs en dévers

 

Recueille-moi

De ces mares sanglantes

Dénudée

Dévidée

Trois petits-tours et s’en vont

Les loups des marais

 

Lecture du poème: 

moon sf co ua
Courtesy sf.co.ua

 

Wolves of the marshes

(Translation of a shadorma written in French, see above or here)

April 22, 2016

moon trigger photoshelter com
Courtesy trigger.photoshelter.com

Turn me up

I am upside down

Delicate

Crepe Georgette

A fabric of clairvoyance

Woven without lies

 

Eat me so

I like golden pill

Decorate

Universe

I colour in greyish-green

Meadows illusions

 

Digest me

I am in entrails

Discovery

Reading Braille

Words for extra-sensitives

Open book in heart

 

Exude me

I sweat from your pores

Winter’s guts

Dream of spring

My mouth formulates your verse

Two hearts’ downward slopes

 

Collect me

From these bloody pools

Uncovered

Emptied bare

Three little rounds and they run

Wolves of the marshes

 

Reading of the poem: 

moon angelabchrysler com
Courtesy angelabchrysler.com

Not Human – Javier Navarrete

Fireflies in the garden – Javier Navarrete

Long long time ago – Javier Navarrete

https://www.youtube.com/watch?v=gFbEs2MPHro

Le cou est fragile les destins funestes / The neck is fragile the destinies fatal

Le cou est fragile les destins funestes

20 janvier 2016

cou somathread ning com
Courtesy somathread.ning.com

 

Toi invisible loi étoile de mon ciel

De ma soif bulle claire ineffable ruisseau

De mon souffle rauque l’air prisonnier de l’eau

Brève noyade en soi drame circonstanciel

 

Egérie ma foi inconditionnelle

Ni l’écrit pour plaire ni clé de trousseau

Sort patibulaire de Méduse radeau

Coule de mon cœur roi stérile ritournelle

 

Oh ma sœur Anne dis vois-tu maître barbu

Le cou est fragile les destins funestes

Le roux se teinte gris le dos las fourbu

 

Cygne blanc fier gracile le vautour moleste

Prières vendredi sur les prés herbus

Vois la proie facile du cœur on sert restes

 

Lecture du poème 

Natalie Portman
Courtesy thebestpictureproject.wordpress.com

 

Below I have included a very rough translation not including various meanings and cultural references but simply translating what meets the eye. For those who speak French they would probably get a different message. Or not J

 

The neck is fragile the destinies fatal

January 20, 2016

cou accord-desaccords blogspot com
Courtesy accord-desaccords.blogspot.com

 

You invisible law star of my skies

Of my thirst clear bubble ineffable stream

Of my hoarse breathing the air trapped in water

Brief drowning in the self, circumstantial drama

 

Egeria my faith unconditional

Neither writing to please nor key on the keychain

Sinister Fate Medusa’s Raft

Sinks my heart’s king in sterile jingle

 

Oh my Sister Anne say do you see master bearded

The neck is fragile the destinies fatal

The redhead colours himself grey the back is broken tired

 

Graceful proud white swan the vulture molests

Friday prayers on grassy meadows

See the easy prey of heart they serve leftovers

cou gentside com
Courtesy gentside.com

 

Waltz No 2 – Yuhki Kuramoto

Sonnet of a fountain – Yuhki Kuramoto

A Scenery of trees – Yuhki Kuramoto

Snowfall of Cherry Blossom – Yuhki Kuramoto

Dreaming little boat – Yuhki Kuramoto

Wind Song And…. Yuhki Kuramoto

Lovingly – Kuramoto