Overcoming the enemy gaining fame and everlastingness

Overcoming the enemy gaining fame and everlastingness
12 January 2026
Courtesy freepik.com


anet hra’k Nut, anet hra’k Ãusãr, anet hra’k Heru.
ãu-nã ãaui-ã er sexer xeft-ã
anet hra’k Heru semaãxeru-ã er xeft-ã
Heru ter-f xeft-ã
un-f maa xeft-ã śetentet
em ãhã er-ã
nuk Het Heru nuk per em Nut
un-nã ããu pet
tã-ten sexem-ã em mu
un-nã urt en Ãusãr seneś-nã qebh
sexem-ã em mu mã ãua Set xeru-f
Ari-nã xeft-ã ãuk em set
ãn ãuk-ã ãn ennux-ã
ããb-ã neter neb xennu maat-ã em Ãnnu
nuk kefa ur urt-ab
rut-nã ren-ã
ãnx-ã nexexet-ã ãu ertã-nã neheh ãt t’eru-f
nuk ãst ãu neheh


Hail to thee Nut, hail to thee Osiris, hail to thee Horus
May be to me my two hands and arms to overthrow my enemy
Hail to thee Horus, making me to triumph over my enemy
Horus hath destroyed my enemy
May he open my enemy’s two eyes which are blinded
Not there be resistance to me.
I am Hathor. I am the comer forth from Nut
I open the two doors of Heaven
Grant ye that I may gain power over the water
I have opened the flood of Osiris. I have passed through the flood
I have gained power in the water as conquered Set his enemies
Make for me my enemy burn in the fire
Let me not be burnt. Let me not be consumed
I wash God every within my eye in Heliopolis
I am exalted, the Mighty one, still Heart.
I make to grow my name
I live I grow strong. Hath been given to me eternity without its limits
Behold I am the heir of eternity

Reading of the invocation in Ancient Egyptian:
Invocation to Nut | She Who Holds the Stars

Vois le sort qui m’amène au pays du déni / See the fate that brings me to land of denial

Vois le sort qui m’amène au pays du déni

(Poème écrit sous la forme de Sonnet Occitan, traduit en anglais ci-dessous ou ici)

20 mai 2016

karol bak linartexpression fr 3
Courtesy Karol Bak linartexpression.fr

 

Me vois-tu là œuvrer préparer le départ

Eriger mes flambeaux en vue d’un long voyage

Tu peux lors admirer le summum de mon art

De tanner oripeaux en un immense voilage

 

Le départ va sonner trois petits tours et un quart

Vois préparer les eaux insondable barrage

Miroir pour se mirer traversée de l’écart

Estampillés les sceaux de mon royal plumage

 

Je perce les flancs serrés d’un rideau de combats

Tréteaux blafards d’une scène où l’on vit l’ennemi

Coups en corps par milliers inlassables soldats

 

Vois le sort qui m’amène au pays du déni

Qui me fait retourner au ciel de mes abats

Où j’enfante Roi mécène Dieu des deux mondes béni

 

Lecture du poème:

karolbak pinterest com 34
Courtesy Karol Bak on pinterest.com

Je m’en vais – Miossec

Brest – Miossec

La Grande Marée – Miossec

 

 

See the fate that brings me to land of denial

(translation of a Sonnet written in french in Occitan Sonnet format. See original above or here)

20 May 2016

karol bak blue pinterest com
Courtesy Karol Bak on pinterest.com

 

Do you see me at work preparing departure

Erecting my torches for a very long trip

You can now admire the pinnacle of art

In tanning all the rags into an immense sail

 

The departure will ring three small rounds and quarter

See prepare the waters in unfathomable wall

Mirror to see oneself, the crossing of the gap

Well stamped are now my seals of royal heritage

 

I pierce through the tight flanks of curtain of combat

Pale trestles of a scene where we live enemy

Shots in body thousands from the tireless soldiers

 

See the fate that brings me to land of denial

That makes me return to heaven of my innards

I give forth King patron God of both worlds blessed

 

Reading of the poem: 

karol bak blue pinterest com 2
Courtesy Karol Bak on pinterest.com

Death is the road to awe – Clint Mansell

Xibalba – Clint Mansell

Stay with me – Clint Mansell

https://www.youtube.com/watch?v=phX4z1uY55U