Keys of the Kingdoms / La clé des Royaumes

Keys of the Kingdoms

(Shadorma loosely translated into a French shadorma below or here)

19 August 2016

magnets pinterest com 4
Courtesy pinterest.com

 

How softly

Eternity speaks

Enticing

Contriving

The Angel lost in diving

Into oblivion

 

Wither me

Palaces of sighs

Purple skies

Steep pleasures

The master of all leisure’s

Yesterday’s servant

 

Entrust me

Keys of the Kingdoms

A thatch roof

Floor fireproof

Fallen Angel resumes flight

Earth rotation light

 

Reading of the poem: 

magnets pinterest com 5
Courtesy pinterest.com

La clé des Royaumes

(Traduction en forme Shadorma d’un Shadorma en anglais. Voir l’original ci-dessus ou ici)

19 août 2016

 

Qu’elle est douce

L’Eternité parle

Cajolerie

Exquise force

Le saut de l’ange en divorce

Avec l’éternel

 

Etiole-moi

Palais de soupirs

En cieux pourpres

De plaisirs

Le maître de tous les loisirs

Mon serf anobli

 

Accorde-moi

La clé des Royaumes

Toit de chaume

N’embrase sol

L’ange déchu reprend l’envol

Terre en rotation

 

Lecture du poème: 

magnets pinterest com 3
Courtesy pinterest.com

Tumi Bhaja re mana – Manish Vyas

 

Prétendre à l’insondable en échange d’un vernis / To claim the unfathomable in exchange for a varnish

Prétendre à l’insondable en échange d’un vernis

(Poème écrit sous forme de sonnet Occitan en Alexandrin, traduit en anglais ci-dessous ou ici)

23 mai 2016

karol bak pinterest com 28
Courtesy Karol Bak on pinterest.com

 

Le cœur habite souvent en lieux à découvrir

Moiteur pale et silence sont ses lieux favoris

Entre moulins à vents et combats pour s’ouvrir

Irréelles recouvrances pour cœurs amers aigris

 

Je scande un vœu plaisant qui mon cœur fait sourire

Que fin d’ambivalence se retrouve aguerrie

Hélas chemin faisant elle ne semble que rire

Las en guise de balance m’offre espoir amoindri

 

Il n’est de cœur capable d’offrir lieu infini

Des royaumes étoilés pour un brin de terre dure

Un goût impérissable pour un zeste de déni

 

Nous voici donc hélés par celui qui s’assure

Prétendre à l’insondable en échange d’un vernis

Raisonnable morcelé en lieux de démesure

 

Lecture du poème: 

Qui nous aime – Miossec

 

To claim the unfathomable in exchange for a varnish

(Poem written as an occitan sonnet in French and in Alexandrin form. See original above or here)

23 May 2016

karol bak pinterest com 26
Courtesy Karol Bak on pinterest.com

 

The heart often lives in places to discover

Clammy pale and silence are its favorite places

Between windmills and struggles to open up

Unreal recovery for bitter sour hearts

 

I chant a pleasant vow that makes my heart smile

That end of ambivalence is finally emboldened

Alas along the way it only seems to laugh

Sadly in lieu of balance offers diminished hope

 

No heart can offer an infinite place

Starry kingdoms for a bit of hard ground

A lasting taste for a zest of denial

 

So here we are now summoned by one that ensures

To claim the unfathomable in exchange for a varnish

Reasonable fragmented where excess resides

 

Reading of the poem: 

Talking one language – Vargo