Préserve mon Aquitaine des complots qu’ils ourdissent / Preserve my Aquitaine from the plots they prepare

Préserve mon Aquitaine des complots qu’ils ourdissent

(Poème écrit sous forme de sonnet occitan en vers Alexandrin. Traduit en sonnet anglais ci-dessous ou ici)

22 décembre 2016

aquitaine-chateaux_cathares_05
Courtesy cathares.org

 

Retrouve dans les tanières le vieux lion affaibli

Sans passé sans demain source tarie exposer

Reléguer les rivières aux bons soins de l’oubli

Les clés du lendemain dans âme entreposer

 

Vois-le reprendre matière de substance anobli

Ambre et myrrhe sur jasmin un tapis déposer

Elaguer les clairières bois de teinte rétabli

Se frayer un chemin dans nos cœurs reposer

 

Dessine-moi un agneau vaquant libre en demeure

Cloître froideur de domaine où les bons cœurs pourrissent

Remets-moi mon anneau d’avant que je ne meure

 

Les loups recouvrent la plaine de nos corps se nourrissent

Ravive-moi le flambeau tendu à la vaine heure

Préserve mon Aquitaine des complots qu’ils ourdissent

 

Lecture du poème: 

aquitaine-pinterest-com
Courtesy pinterest.com

 

Ma Liberté – Serge Reggiani

Les Loups sont entrés dans Paris – Serge Reggiani

Le Temps qui reste – Serge Reggiani

 

Preserve my Aquitaine from the plots they prepare

(Translation into a sonnet in English from a French occitan sonnet written in Alexandrin. See original above or here)

22 December 2016

aquitaine-memo-fr
Courtesy memo.fr

 

Find hidden in the dens the old lion weakened

With no past no morrow dried shrunken source expose

Relegating rivers to care of oblivion

The keys of tomorrow within the soul dispose

 

See him resume matter of substance ennobled

Amber and myrrh on jasmine a carpet depose

Prune the trees in clearings wood in hue established

Plowing hard a pathway into our hearts repose

 

Draw me a little lamb running free in the shed

Cloister cold of domain where good hearts are rotting

Relinquish to me ring from before I was dead

 

The wolves cover the plain make our bodies repair

Revive in me the torch stretched to vain time ticking

Preserve my Aquitaine from the plots they prepare

 

Reading of the poem: 

aquitaine-pinterest-com-2
Courtesy pinterest.com

Comfortably Numb – Roger Waters

Watching TV – Roger Waters

Perfect Sense I & II – Roger Waters

Three Wishes – Roger Waters

The Tide is Turning – Roger Waters

Amused to Death – Roger Waters

https://www.youtube.com/watch?v=Gv-yZ6sVeyw

J’ai mémoire d’une chanson fredonnée en histoire / I remember a song hummed low in history

J’ai mémoire d’une chanson fredonnée en histoire

(poème écrit sous forme de sonnet Shakespearien en vers Alexandrin, traduit en anglais ci-dessous ou ici)

10 décembre 2016

remember-youtube-com
Courtesy youtube.com

 

Au-delà de ces mots résonne pâle l’intention

De mesure démesure en vase clos d’atrophie

Taille à vif dans ces maux de douleur l’attention

En deçà de l’usure veine assure embolie

 

Reste-t-il dans ces prés des chevaux à nourrir ?

Les barrières ruminant tas de foin à cracher

Vouent au ciel les cyprès pris au fait à pourrir

Vois ces arbres nonchalants de hauteur s’arracher

 

Abrités dans sapin oiseaux tardent à mourir

Justes cieux balayant horizons intrépides

Senteurs froides d’un matin lèvres gercées s’ouvrir

Un chemin déblayant des non-dits insipides

 

J’ai mémoire d’une chanson fredonnée en histoire

D’émérite de pardon filant droit en déboire

 

Lecture du poème: 

remember-cinemag-gr
Courtesy cinemag.gr

 

I remember a song hummed low in history

(Poem originally written in Shakespearian sonnet in Alexandrin, translated into English. See original above or here)

10 December 2016

remember-pinterest-com-2

 

Way beyond these words pale intention resonates

Out of measure in a closed cup of atrophy

Cutting sharp in these woes attention to the pain

Well below the wearing vein ensures embolism

 

Are there in these meadows any horses to feed?

Barriers ruminate a stack of hay to spit

Vow to skies cypresses found guilty of rotting

See these nonchalant trees from the heights tear away

 

Sheltered in the fir tree birds keep delaying Death

Righteous skies sweeping intrepid horizons

Cold scents of a morning the chapped lips opening

For clearing a pathway of the tasteless unsaid

 

I remember a song hummed low in history

Emeritus pardon spinning straight in trouble

 

Reading of the poem: 

remember-sky-com
Courtesy sky.com

Ostanus – 312

 

Mets du corps dans mon zèle envolées en tirades / Put body in my zeal a soaring in tirades

Mets du corps dans mon zèle envolées en tirades

(Poème écrit en Alexandrin sous forme de sonnet. Voir la traduction ci-bas ou ici)

30 octobre 2016

zele-maxiscience-com
Courtesy maxiscience.com

 

De ces mémoires voilées de vieilles voilures festives

Colorant les yeux vides d’un arc en ciel carcan

Des oripeaux avides du retour d’un antan

Couleurs blêmes dévoilées rentrées intempestives

 

Verra-t-on revenir étendard blanc cassé

Serviteurs en mêlée en cohue générale

En des corps emmêlés vague de tête magistrale

Se relate avenir d’un terrain trépassé

 

Je vécus en oiseau quand un temps vit malheur

Quand les lacs dérobaient de son essence la Terre

Quand les bleus enrobaient faisceau qui déblatère

Centre d’heures en fuseau pour un monde dit meilleur

 

Equipe-moi de ces ailes mets la fin aux brimades

Mets du corps dans mon zèle envolées en tirades

 

Lecture du poème: 

Regrets – Mylène Farmer & Jean-Louis Murat

 

Put body in my zeal a soaring in tirades

(translation of a poem written in Sonnet form in Alexandrin. See original above or here)

October 30, 2016

body-kavyadhara-com
Courtesy kavyadhara.com

 

Of those veiled memories old festive canopies

Colouring empty eyes of a shackled rainbow

Of the tatters needy return of yesteryear

Of pale colours unveiled in unwanted inflows

 

Will there be a return of a broken white flag

Servants within a mob in general disorder

In the tangled bodies wave of masterful head

Recounts itself future of a forgotten land

 

I then lived as a bird when time lives misfortune

When the lakes were robbing of its essence the Earth

When the blues were cloaking a ray that misconstrued

Center of hours axis for a world said better

 

Equip me with those wings put end to bullying

Put body in my zeal a soaring in tirades

 

Reading of the poem: 

Regret – The Winery Dogs

https://www.youtube.com/watch?v=BOE-CA8HrFo

Les intentions palustres posent un tréteau si las / The marshland intentions lay a tired trestle

Les intentions palustres posent un tréteau si las

(Poème écrit sous forme de sonnet Italien, Petrarch, en Alexandrin traduit en anglais ci-bas ou ici)

6-7 octobre 2016

intentions pinterest com 3.jpg
Courtesy pinterest.com

 

L’entends-tu qui virevolte le temps de nos amours

La danse des cerises moites en tiédeur des étés

Les reflets qui miroitent dans tes yeux hébétés

Le silence de révolte points de croix en ajours

 

Le dédain qu’on récolte au royaume des atours

Où les yeux ne convoitent qu’apparence apprêtée

Champ de vision étroite fleur de chair appétée

Médisance désinvolte le déclin des toujours

 

Me verras-tu venir en un temps composé

Des océans illustres de blancheur des lilas

Verra-t-on avenir à nos pieds déposé

 

Les amarrages lacustres pour enseigne qui lit là

Clair de lune revenir dans un corps reposé

Les intentions palustres posent un tréteau si las

 

Lecture du poème: 

intentions buzzerg com.jpg
Courtesy buzzerg.com

Cyclo – Zazie

 

 

The marshland intentions lay a tired trestle

(translation of an Italian sonnet written in Alexandrin form in French. See original above or here)

6-7 October 2016

ninerealms aliexpress com.jpg
Courtesy aliexpress.com

 

Do you hear it twirling the old time of our love

Dance of sweaty cherries in the lukewarm summers

Reflections that sparkle in your eyes that were dazed

The revolt of silence cross points in openings

 

The disdain we harvest in kingdom of attires

Where the eyes but covet appearance that is primed

Narrow field of vision desired flower of flesh

The casual slander declining forever

 

Will you see me arrive within a composed time

Of illustrious oceans of whiteness of lilacs

Will there be a future at our feet to settle

 

The moorings of the lake for a sign that reads here

The return of moonlight in a rested body

The marshland intentions lay a tired trestle

 

Reading of the poem: 

ninerealms-alphacoders-com
Courtesy alphacoders.com

 

Don’t Leave Home – Dido

https://www.youtube.com/watch?v=tLpsDamWdIM

Chef d’orchestre à lutrins âme église qui médite / Conductor with lecterns soul church that meditates

Chef d’orchestre à lutrins âme église qui médite

(poème écrit sous forme de sonnet Petrarch en Alexandrin traduit en anglais ci-bas ou ici)

6 septembre 2016

corps pinterest com.jpg
Courtesy pinterest.com

 

Les douleurs effacées en séries de hoquets

Vivre comme lampe qui suinte un passé langoureux

Fracture du temps éreinte mon élan amoureux

De ces temps trépassés j’ai formé des bouquets

 

Souvenirs déplacés comme images en loquets

De mémoire sont la feinte en mon corps douloureux

De vieux sentiers empreinte porte les tiers valeureux

En pointe de croix lassés habitants des troquets

 

Ressource en moi entrain résurrection dédite

Des plaies qui s’amoncellent illusion de travers

J’élèverais les quatrains à des places inédites

 

Moitiés d’Alexandrins ma version érudite

Musique de violoncelle pour un cœur en deux vers

Chef d’orchestre à lutrins âme église qui médite

 

Lecture du sonnet: 

corps pinterest com 8
Courtesy pinterest.com

 

Conductor with lecterns soul church that meditates

(Poem written as an Italian Petrarch sonnet in Alexandrin form. See original above or here)

September 6, 2016

corps pinterest com 9
Courtesy pinterest.com

 

The pain that is erased in series of hiccups

To live like lamp oozing of a languorous past

The Time fracture that tires my loving momentum

Of these forgotten Times I created bouquets

 

The memories misplaced images in latches

Are the memory’s sham in my aching body

From old trails the imprint bears the thirds valorous

In advanced cross weary residents of cafés

 

Resource in me the flame resurrection denied

From sores that are piling a deformed illusion

I would raise the quatrains to newly found places

 

Halves of Alexandrines my scholarly version

The music of cellos for heart in two verses

Conductor with lecterns soul church that meditates

 

Reading of the poem: 

corps terresacree org
Courtesy terresacree.org

Stonemilker – Björk

Lionsong – Björk

Unravel – Björk

 

Du retour des refrains en terre ceinte des toujours / On return of chorus to circled always land

Du retour des refrains en terre ceinte des toujours

(Poème écrit sous forme de sonnet occitan traduit en anglais ci-dessous ou ici)

30 août 2016

 

angelburns celestial-prayer-by-carlosquevedo-on-deviantart-1396001435g4n8k
Courtesy Carlos Quevedo on deviantart.com

 

Le cœur prête de l’entrain au voyage des longs jours

Entre ponts et tunnels variations sur placements

Miser sur route en train de siffler le long cours

Découvertes sentinelles désarment mes parements

 

La bouche s’embourbe pétrin grandiloquents discours

S’inventer ritournelles de l’esprit égarements

Du retour des refrains en terre ceinte des toujours

Promesses sempiternelles diluées en lavements

 

Baptême des eaux vidées des particules de saint

L’enfant dans le miroir érige des cathédrales

Les poissons évidés un repas pour Toussaint

 

Racler fonds de tiroir voies vidées intégrales

Alchimies débridées découvertes en mon sein

Etendard en mouroir métastases théâtrales

 

Lecture du poème: 

J’ai tout oublié – Marc Lavoine & Christine Marocco

 

 

On return of chorus to circled always land

(Translation into English of a poem written in French under Occitan sonnet form. See original above or here)

August 30, 2016

angelburns asteria_by_carlos_quevedo-d8uokg1
Courtesy Carlos Quevedo on deviantart.com

 

The heart lends some spirit to travel of long days

From bridges to tunnels investments variations

To bet upon a road whistling along the course

The discovered sentries disarm my ornaments

 

The mouth is mired trouble in grandiloquent speech

Inventing itself tunes of the mind’s wanderings

On return of chorus to circled always land

The endless promises diluted enemas

 

Baptism of waters emptied of saints’ aura

The child in the mirror erects the cathedrals

The cleaned out fish become a meal for Halloween

 

To scrape pits of drawers fully emptied highways

Unbridled alchemy discovered in my breast

Banner of the hospice metastasis theatre

 

Reading of the poem: 

Strange fruit – Billie Holiday

https://www.youtube.com/watch?v=Web007rzSOI

Keys of the Kingdoms / La clé des Royaumes

Keys of the Kingdoms

(Shadorma loosely translated into a French shadorma below or here)

19 August 2016

magnets pinterest com 4
Courtesy pinterest.com

 

How softly

Eternity speaks

Enticing

Contriving

The Angel lost in diving

Into oblivion

 

Wither me

Palaces of sighs

Purple skies

Steep pleasures

The master of all leisure’s

Yesterday’s servant

 

Entrust me

Keys of the Kingdoms

A thatch roof

Floor fireproof

Fallen Angel resumes flight

Earth rotation light

 

Reading of the poem: 

magnets pinterest com 5
Courtesy pinterest.com

La clé des Royaumes

(Traduction en forme Shadorma d’un Shadorma en anglais. Voir l’original ci-dessus ou ici)

19 août 2016

 

Qu’elle est douce

L’Eternité parle

Cajolerie

Exquise force

Le saut de l’ange en divorce

Avec l’éternel

 

Etiole-moi

Palais de soupirs

En cieux pourpres

De plaisirs

Le maître de tous les loisirs

Mon serf anobli

 

Accorde-moi

La clé des Royaumes

Toit de chaume

N’embrase sol

L’ange déchu reprend l’envol

Terre en rotation

 

Lecture du poème: 

magnets pinterest com 3
Courtesy pinterest.com

Tumi Bhaja re mana – Manish Vyas

 

Les mille mots des plaisirs à échanger en douce / Thousand words of pleasure to be exchanged softly

Les mille mots des plaisirs à échanger en douce

(Poème écrit sous la forme de Sonnet Occitan en Alexandrin. Voir la traduction en anglais ci-dessous ou ici)

31 juillet 2016

holygrounds entrance com
Courtesy entrance.com

 

La substance de nos rêves est un glissement de soie

Irréelle résonance qu’amplifie mon regard

Nos réunions si brèves qu’en chagrin je me noie

De cette maigre pitance créant soif d’un buvard

 

Des nocturnes relèves je préserve l’émoi

De charnelle délivrance recueillie sur le tard

Aguerrie par les trêves la reine réclame son roi

Pour plus ample réjouissance vive lui prêter un fard

 

Les mille mots des plaisirs à échanger en douce

De ces fards inconnus je désigne un trousseau

Eventail de désirs suis-je brune suis-je rousse ?

 

De mes chairs parcourues résistance le fardeau

Les mille maux déplaisirs en recoins que je pousse

Comme une cruche éperdue va se perdre dans l’eau

 

Lecture du poème: 

Sans dire un mot – Emmanuel Moire

 

Thousand words of pleasure to be exchanged softly

(Translation into an English poem of a poem written in French in the Occitan Sonnet form and as an Alexandrin. See original above or here)

July 31, 2016

bluelantern marc-chagall-blue-lovers-1338413805_org
Courtesy Marc Chagall

 

The substance of our dreams is like rustling of silk

An unreal resonance that my eye amplifies

Our meetings are so brief that I drown in sorrow

This meager nourishment making thirst for blotter

 

From nocturnal relay I preserve excitement

Of carnal deliverance received at later stage

Seasoned by the truces the Queen calls on her king

For further rejoicing to quickly lend her blush (For further rejoicing stark to lend her shadow)

 

Thousand words of pleasure to be exchanged softly

Of these unknown blushes (shadows) I compose beauty kit (I compose a keychain)

A large set of desires am I brunette, redhead?

 

From my flesh discovered resistance the burden

Thousand ills displeasure in corners that I push

Like an insane pitcher that is lost in water

 

Reading of the translated version of the poem: 

The Hours – The Kays Lavelle

https://www.youtube.com/watch?v=GrewvHPdWpA

Bat mon cœur pour entendre nos vieilles promesses stellaires / Beat my heart so you hear our stellar promises

Bat mon cœur pour entendre nos vieilles promesses stellaires

(Poème écrit sous forme de sonnet Occitan en Alexandrin traduit en anglais ci-dessous ou ici)

15 juillet 2016

colours rassouli com 6
Courtesy Freydoon Rassouli on rassouli.com

 

Débride doux les silences enchaîne-moi les refrains

Consume-moi de plaisir dans des âtres abrités

Rempote-moi fleur d’aisance dans vase sans lendemains

Que l’on ne puisse médire que des cœurs agités

 

Recolle-moi comme faïence brisures marques de dédains

Que je puisse me relire kintsugi méritée

Ranime-moi les vieilles danses les valses pour mille quatrains

De mon flot en délire par murmure ébruité

 

Quand viennent las les soirs mornes et que le feu s’éteint

Ravive-moi de ces cendres un rayon de lumière

Que le fil des trois Nornes dans les cieux demeure peint

 

Que mon esprit méandres traverse landes et bruyères

Verdoyantes îles sans bornes que mon regard étreint

Bat mon cœur pour entendre nos vieilles promesses stellaires

 

Lecture du sonnet: 

colours rassouli com 8
Courtesy Freydoon Rassouli on rassouli.com

Je n’ai que nous à vivre

Tien An Men – Calogero

 

Beat my heart so you hear our stellar promises

(Poème written originally in French in Occitan Sonnet format and in Alexandrin. See original above or here)

15 July 2016

colours rassouli com 17 (2)
Courtesy Freydoon Rassouli on rassouli.com

 

Unleash soft silences rhythm me choruses

Consume me in pleasure within sheltered hearth

Repot me free flower in vase without morrows

That others may speak ill only of restless heart

 

Affix me pottery pieces brands of disdain

That I may re-read me well-deserved Kintsugi

Old dances revive me waltz to thousand quatrains

Of my delirious stream by a murmur revealed

 

When the dreary nights come and the fire goes out

Revive me from ashes a tiny ray of light

May thread of the three Norns in the heavens stay stout

 

Let my mind meander through the moors and the heaths

The boundless green islands that my eye caresses

Beat my heart so you hear our stellar promises

 

Reading of the sonnet: 

colours rassouli com 16
Courtesy Freydoon Rassouli on rassouli.com

 

Hold on to Love – Cranberries

Zombie – The Cranberries

https://www.youtube.com/watch?v=6Ejga4kJUts

Quand parlent les lilas dissonances éteintes / When the lilac speaks of extinct discords

Quand parlent les lilas dissonances éteintes

(la vieile version du rondeau, traduit en anglais ci-dessous ou ici)

13-14 juillet 2016

ghosts aliexpress com
Courtesy aliexpress.com

 

Quand parlent les lilas dissonances éteintes

Orgueil du cœur las que l’esprit éreinte

Il sévit en moi des multitudes bleues

Entassés émois d’un tango à deux

Carrés délicats en rétine empreintes

 

Raconte-moi tout bas de nouvelles étreintes

Cœur en contrebas de passé a crainte

Les bruissements de soies en corps langoureux

Quand parlent les lilas dissonances éteintes

Orgueil du cœur las que l’esprit éreinte

Il sévit en moi des multitudes bleues

 

Retiens-moi les pas mon essence qui suinte

De mémoire trépas vieux sentiers emprunte

Futur que l’on voit s’échappe silencieux

En mesure des lois qui taisent nos aveux

De noces le repas veillée de défunte

 

Quand parlent les lilas dissonances éteintes

Orgueil du cœur las que l’esprit éreinte

Il sévit en moi des multitudes bleues

Entassés émois d’un tango à deux

Carrés délicats en rétine empreintes

 

Lecture du rondeau: 

 

Quand parlent les lilas

(la nouvelle version du rondeau, traduite en anglais ci-dessous ou ici)

13-14 juillet 2016

 

Quand parlent les lilas dissonances éteintes

Orgueil du cœur las que l’esprit éreinte

Il sévit en moi des multitudes bleues

Entassés émois d’un tango à deux

Carrés délicats en rétine empreintes

 

Raconte-moi tout bas de nouvelles étreintes

Cœur en contrebas de passé a crainte

Les bruissements de soies en corps langoureux

Quand parlent les lilas

 

Retiens-moi les pas mon essence qui suinte

De mémoire trépas vieux sentiers emprunte

Futur que l’on voit s’échappe silencieux

En mesure des lois qui taisent nos aveux

De noces le repas veillée de défunte

Quand parlent les lilas

 

Lecture du Rondeau: 

ghosts glamelia-s ru
Courtesy glamelia-s.ru

Fais comme tu veux – Calogero

En apesanteur – Calogero

Aussi libre que moi – Calogero

 

 

When the lilac speaks of extinct discords

(Translation into English of the older version of the Rondeau, see original above or here)

13-14 July 2016

 

flower pinterest com (2)
Courtesy pinterest.com

When the lilac speaks of extinct discords

Pride of weary heart that tires the mind

There rage within me so many blue hordes

Crammed with emotions of tango for two

In delicate squares retina confined

 

Whisper to me low renewed embraces

The downtrodden heart past fear retraces

The silken rustling in languorous frame

When the lilac speaks of extinct discords

Pride of weary heart that tires the mind

There rage within me so many blue hordes

 

Remind me the steps my essence oozing

From memory’s death borrows the old trails

Future that we see silently fleeing

In measure of laws that silence our words

The wedding luncheon now vigil of dead

 

When the lilac speaks of extinct discords

Pride of weary heart that tires the mind

There rage within me so many blue hordes

Crammed with emotions of tango for two

In delicate squares retina confined

 

Reading of the Rondeau: 

 

When the lilac speaks

(Translation into English of the modern version of the Rondeau, see original above or here)

13-14 July 2016

 

When the lilac speaks of extinct discords

Pride of weary heart that tires the mind

There rage within me so many blue hordes

Crammed with emotions of tango for two

In delicate squares retina confined

 

Whisper to me low renewed embraces

The downtrodden heart past fear embraces

The silken rustling in languorous frame

When the lilac speaks

 

Remind me the steps my essence oozing

From memory’s death borrows the old trails

Future that we see silently fleeing

In measure of laws that silence our words

The wedding luncheon now vigil of dead

When the lilac speaks

 

Reading of the Rondeau: 

fear youtube com 7
Courtesy youtube.com

Dona Dona – Joan Baez

House of the Rising Sun – Joan Baez

Diamonds and Rust – Joan Baez