Rosso di Cuore / The carmine of Heart / Le pourpre du Cœur

Rosso di Cuore

(Poema scritto in forma Senryu/Haiku. Tradotto in Inglese quasotto o qua e in Francese quasotto o qua)

21 August 2016

rosso overthemoonmag com
Courtesy overthemoonmag.com

 

Distese allungate

Quando viene la notte

Parlano ombre

 

Storie d’ieri

Memoria che traballa

Sogni reali

 

Valigia piena

Istanti frammentati

Ore chiusura

 

La mente parla

Di rami invernali

Sotto la neve

 

Cuore racconta

Fiori di primavera

Sogni di seme

 

Tramonto sceglie

Fra colori di vita

Rosso di Cuore

 

Lettura del poema: 

Perdere l’amore – Lara Fabian

 

 

The carmine of Heart

(Translation of a poem written in Italian in Senryu/Haiku form. Read original above or here)

21 August 2016

rosso pinterest com 4 (2)
Courtesy pinterest.com

 

The expanses stretched

When the nighttime will arrive

The shadows will speak

 

Yesterday’s stories

The memory that wobbles

Reality’s dreams

 

Fully cramped suitcase

Of the fragmented moments

In the closing hours

 

The mind now voices

Of winter bearing branches

Buried under snow

 

The heart tells a tale

Of how flowers of springtime

Are but dreams of seed

 

The sunset chooses

From among colors of life

The carmine of Heart

 

Reading of the poem: 

You’re not from here – Lara Fabian

 

 

Le pourpre du Cœur

(Traduction d’un poème écrit en italien sous forme de Senryu/Haiku. Lire l’original ci-dessus ou ici)

21 août 2016

rosso hdwallpapers in
Courtesy hdwallpapers.in

 

Etirées éparses

Quand nuit venant les surprend

Les ombres parlent

 

Des histoires d’hier

De la mémoire qui vacille

De rêves en réel

 

La valise est pleine

De ces instants fragmentés

Heures de fermeture

 

Le cerveau parle

De ces branches hivernales

Enfouies sous la neige

 

Le cœur lui raconte

De comment fleurs de printemps

Sont rêves de semence

 

Crépuscule choisit

Parmi les couleurs de vie

Le pourpre du Cœur

 

Lecture du poème: 

Je suis malade – Lara Fabian

 

Les mille mots des plaisirs à échanger en douce / Thousand words of pleasure to be exchanged softly

Les mille mots des plaisirs à échanger en douce

(Poème écrit sous la forme de Sonnet Occitan en Alexandrin. Voir la traduction en anglais ci-dessous ou ici)

31 juillet 2016

holygrounds entrance com
Courtesy entrance.com

 

La substance de nos rêves est un glissement de soie

Irréelle résonance qu’amplifie mon regard

Nos réunions si brèves qu’en chagrin je me noie

De cette maigre pitance créant soif d’un buvard

 

Des nocturnes relèves je préserve l’émoi

De charnelle délivrance recueillie sur le tard

Aguerrie par les trêves la reine réclame son roi

Pour plus ample réjouissance vive lui prêter un fard

 

Les mille mots des plaisirs à échanger en douce

De ces fards inconnus je désigne un trousseau

Eventail de désirs suis-je brune suis-je rousse ?

 

De mes chairs parcourues résistance le fardeau

Les mille maux déplaisirs en recoins que je pousse

Comme une cruche éperdue va se perdre dans l’eau

 

Lecture du poème: 

Sans dire un mot – Emmanuel Moire

 

Thousand words of pleasure to be exchanged softly

(Translation into an English poem of a poem written in French in the Occitan Sonnet form and as an Alexandrin. See original above or here)

July 31, 2016

bluelantern marc-chagall-blue-lovers-1338413805_org
Courtesy Marc Chagall

 

The substance of our dreams is like rustling of silk

An unreal resonance that my eye amplifies

Our meetings are so brief that I drown in sorrow

This meager nourishment making thirst for blotter

 

From nocturnal relay I preserve excitement

Of carnal deliverance received at later stage

Seasoned by the truces the Queen calls on her king

For further rejoicing to quickly lend her blush (For further rejoicing stark to lend her shadow)

 

Thousand words of pleasure to be exchanged softly

Of these unknown blushes (shadows) I compose beauty kit (I compose a keychain)

A large set of desires am I brunette, redhead?

 

From my flesh discovered resistance the burden

Thousand ills displeasure in corners that I push

Like an insane pitcher that is lost in water

 

Reading of the translated version of the poem: 

The Hours – The Kays Lavelle

https://www.youtube.com/watch?v=GrewvHPdWpA

De nos chairs réunies éternel reposoir / Of our flesh united eternal altars

De nos chairs réunies éternel reposoir

(Ce poème écrit sous la forme de sonnet occitan en Alexandrin est traduit en anglais plus bas ou ici)

1 mai 2016

twin twinflamereflections com
Courtesy twinflamereflections.com

Les distances anoblies aux lisières de l’émoi

Que le cœur étreint fort lors le cerveau médit

Surannées établies les limites de ce moi

Vieil orgueil en soi mort que l’intérieur prédit

 

Règle de base rétablie la fusion unique loi

Enchevêtrement sort que destin expédie

Résistance affaiblie mollesse de bon aloi

Que la danse de nos corps à ce futur dédie

 

Je vis d’illusions fermes flottant d’entre viscères

Des rêves bleus infinis suintant en moi le soir

Si ambigus les termes de ces mots qui lacèrent

 

Paroles creuses impunies le géant arrosoir

Inondant cœurs qui germent comme dans une vaste rizière

De nos chairs réunies éternel reposoir

 

Lecture du poème: 

elements twinflameconnection com
Courtesy twinflameconnection.com

 

Of our flesh united eternal altars

(Translation of an Italian sonnet written in French. Original version above or here)

1 May 2016

moon etsy com

Distances ennobled in the fringes of emotion

The heart hugs hard while the brain slanders

Outdated established the limits of this me

Old pride in oneself death that the inside predicts

 

Basic rule restored the merger only law

Entanglement fate that destiny expedites

Weakened resistance pliability a good sign

That the dance of our bodies dedicates to this future

 

I live of firm illusions floating between viscera

Infinite blue dreams seeping into me at night

So ambiguous the terms of these words that lacerate

 

Empty unpunished words the giant watering can

Flooding hearts that germinate like a vast paddy field

Of our flesh united eternal altars

 

Reading of the poem: 

elements twinflame
Courtesy twinflame.com

Love is a mystery – Ludovico Einaudi

https://www.youtube.com/watch?v=LSVvE1R1348

Enlace ce coeur mort fais luire mes peines

Enlace ce cœur mort fais luire mes peines

(A trial of translation into a sonnet in English here – not an actual English sonnet)

10 janvier 2016

enlace me2 woman co nz Tomasz-Alen-Kopera_14_signature2

 

Les contes entre nous dialogue infini

Les mots de trépas les douleurs perçues

Le son de tes pas devenirs reclus

Nocturnes rendez-vous en doux rêves finis

 

enlace dorsetblind tumblr com gif

 

Passion et remous de cœurs définis

Un échelon plus bas me trouverait refus

Le sort qui m’abat fort de coups reçus

Souvenirs trop flous nous laissent démunis

 

enlace george redhawk and ludivic-flourant_072

 

Les comptes trop tirés épingles à cheveux

Tiraillement retors vois-tu la voie vaine?

Traits sombres étirés passage aux aveux

 

enlace huffingtonpost com adam-martinakis gif

 

Les mot dits à tort s’écoulent de mes veines

Visage las ciré toi lune de mes cieux

Enlace ce cœur mort fais luire mes peines

 

enlace imgur com george redhawk gof

 

 

Images retravaillées pour l’effet dynamique par George Redhawk et initialement basées sur peintures/dessins par Adam Martinakis, Thomasz Alen Copera, Beethy, David Vandenburgh

Padam Padam – Edith Piaf

Hymne à l’amour – Edith Piaf

La vie en rose – Edith Piaf

https://www.youtube.com/watch?v=kFzViYkZAz4

J’élèverais aux dieux un autre piédestal

J’élèverais aux dieux un autre piédestal

23 novembre 2015

(English translation of the various meanings here)

 

regret1
Courtesy deviantart.com

 

 

Impossibles rêves achevés âcres relents

Des stries sur mon dos auto-flagellation vois !

Du poète consommé on exhume vieux talents

Et la houle et la mer pointent en lui monde sournois

 

gaia paulinebattell com meditation-of-the-water-sky-and-land-by-cathy-mcclelland
Courtesy Cathy Mclelland on paulinebattell.com

 

 

Je vis d’un parfum clair d’elle souvenirs déments

Porte encore pour ouvrir fort en cœur que tu sois

Des cieux d’hier forts en pleurs d’arcs en ciels cléments

Ouvre en moi la promesse de justice d’humaines lois

 

lovers belovedplace punt nl
Courtesy belovedplace-punt.nl

 

 

Si par impossible mon cœur devait y siéger

J’élèverais aux dieux un autre piédestal

Je nierais ce feu que ton pouvoir s’en consume

 

foghorn lisamccourthollar com
Courtesy lisamccourthollar.com

 

 

Orphée et flute de Pan les fées ne savent piéger

Princesse des mers n’est point du prince des airs vassal

Le loup et ma mère hurlent à ta mort gloire posthume

 

 

sleeping beauty10
Courtesy pinterest.com

 

 

Trobar de Morte – The Lost Dreams

Trobar De Morte – Calling The Rain

Trobar de Morte – The Deadly Embrace Of Love (El mortal abrazo de amor)

Trobar de Morte- The Fairies Wind

Trobar De Morte – La Princesa Dolca De Provenca

Trobar de Morte – Summoning The Gods

Trobar de Morte – Morgana