Rosso di Cuore / The carmine of Heart / Le pourpre du Cœur

Rosso di Cuore

(Poema scritto in forma Senryu/Haiku. Tradotto in Inglese quasotto o qua e in Francese quasotto o qua)

21 August 2016

rosso overthemoonmag com
Courtesy overthemoonmag.com

 

Distese allungate

Quando viene la notte

Parlano ombre

 

Storie d’ieri

Memoria che traballa

Sogni reali

 

Valigia piena

Istanti frammentati

Ore chiusura

 

La mente parla

Di rami invernali

Sotto la neve

 

Cuore racconta

Fiori di primavera

Sogni di seme

 

Tramonto sceglie

Fra colori di vita

Rosso di Cuore

 

Lettura del poema: 

Perdere l’amore – Lara Fabian

 

 

The carmine of Heart

(Translation of a poem written in Italian in Senryu/Haiku form. Read original above or here)

21 August 2016

rosso pinterest com 4 (2)
Courtesy pinterest.com

 

The expanses stretched

When the nighttime will arrive

The shadows will speak

 

Yesterday’s stories

The memory that wobbles

Reality’s dreams

 

Fully cramped suitcase

Of the fragmented moments

In the closing hours

 

The mind now voices

Of winter bearing branches

Buried under snow

 

The heart tells a tale

Of how flowers of springtime

Are but dreams of seed

 

The sunset chooses

From among colors of life

The carmine of Heart

 

Reading of the poem: 

You’re not from here – Lara Fabian

 

 

Le pourpre du Cœur

(Traduction d’un poème écrit en italien sous forme de Senryu/Haiku. Lire l’original ci-dessus ou ici)

21 août 2016

rosso hdwallpapers in
Courtesy hdwallpapers.in

 

Etirées éparses

Quand nuit venant les surprend

Les ombres parlent

 

Des histoires d’hier

De la mémoire qui vacille

De rêves en réel

 

La valise est pleine

De ces instants fragmentés

Heures de fermeture

 

Le cerveau parle

De ces branches hivernales

Enfouies sous la neige

 

Le cœur lui raconte

De comment fleurs de printemps

Sont rêves de semence

 

Crépuscule choisit

Parmi les couleurs de vie

Le pourpre du Cœur

 

Lecture du poème: 

Je suis malade – Lara Fabian

 

La plaie en mon seing écorche l’écriture / The wound in my seal flays the writing

La plaie en mon seing écorche l’écriture

(English translation below the French videos by Julien Clerc)

18 February 2016

plaie Gerard-ter-Borch-en wahooart com
Courtesy Gerard ter Borch on wahooart.com

 

Le pas leste feutré mon ombre me précède

Le printemps est là, le temps des cerises

Rebondissements las, conter les surprises

Le cœur vif outré, voyez je ne cède

 

Le cœur démembré ne sait point remède

Le monstre le Horla me prépare traîtrises

Sous lames de prélat enterrer vies grises

Les stries rouges zébrées sort du ciel qui m’aide

 

J’ai souffle en mon sein délicates nervures

De tollé de peurs construire un chemin

Rougir les dessins écarlates zébrures

 

D’enivrantes vapeurs saouler parchemin

La plaie en mon seing écorche l’écriture

Conter les douleurs rouge vif en carmin

 

Lecture du poème: 

plaie theodoragoss com
Courtesy theodoragoss.com

 

Les Séparés – Julien Clerc

Si j’étais elle – Julien Clerc

Ma préférence – Julien Clerc

 

 

The wound in my seal flays the writing

18 February 2016

plaie fragiledreamz tumblr com
Courtesy fragiledreamz.tumblr.com

 

With hushed nimble step my shadow before me arises

Spring has arrived, it is cherry blossom days

Unexpected twists, a tale of surprises

The bright heart outraged, see how my mind never sways

 

The dismembered heart knows no remedy

The monster the Horla is preparing treachery

Under prelate blades we bury gray lives

Zebra red streaks magic of heaven that with me connives

 

I have breath in my breast delicate arteries

From fears outcry construct a road

To redden the etchings scarlet striped welts

 

From intoxicating vapors make drunken parchment

The wound in my seal flays the writing

Storytelling sufferings from bright red to carmine

 

Reading of the poem:

plaie en wikipedia org
Courtesy en.wikipedia.org