L’essentiel des débats éperdus dans le flou / The essence of debates confounded in the blur

L’essentiel des débats éperdus dans le flou

(Poème écrit en vers Alexandrin sous forme de sonnet occitan. Voir traduction ci-bas ou ici)

10 mars 2017

 

Les expériences passées sur un tréteau reposent

Où la mémoire dessine des rondeurs de l’été

De printemps trépassés par des cœurs qui disposent

Vagues d’amour par Ondine qui ressoude l’étêté

 

Les mémoires effacées émergent des temps moroses

Où la vague serpentine clôt sentiers répétés

Dans les déserts glacés où les malheurs s’exposent

Quand la fée Mélusine en des fers fut jetée

 

Ouvrez grandes les oreilles guidez droit les cœurs las

Il arrive des combats dont vous ignorez tout

Oublié le sommeil dominés entrelacs

 

Nous vivrons des ébats en ultimes rendez-vous

Dans des cœurs rouge vermeil en bordure de lilas

L’essentiel des débats éperdus dans le flou

 

Lecture du poème: 

débats stevendkurtz wordpress com - Copy
Courtesy stevendkurtz.wordpress.com

Amen Hayr Sourp (Amen Holy Father) – Levon Minassian

 

The essence of debates confounded in the blur

(Translation of a poem written in Alexandrin verse in Occitan sonnet form. See original above or here)

10 March 2017

 

The past experiences upon a trestle lay

Where the memory draws all the curves of summer

From the forgotten springs by the hearts which dispose

Waves of love through Ondine who welds the beheaded

 

The erased memories emerge from gloomy times

Where the serpentine wave closes repeated trails

In the frozen deserts where misfortunes unfold

When fairy Melusine in iron chains was thrown

 

Now open wide your ears guide right the weary hearts

Upcoming are battles of which you know nothing

Forgotten the old sleep dominated criss-cross

 

We will live happiness in ultimate meetings

Within vermilion hearts bordering on lilac

The essence of debates confounded in the blur

 

Reading of the poem: 

débats pinterest com 2 - Copy
Courtesy pinterest.com

Tchinares (Slender) – Levon Minassian

https://www.youtube.com/watch?v=yFyy115VwNc

J’ai mémoire d’une chanson fredonnée en histoire / I remember a song hummed low in history

J’ai mémoire d’une chanson fredonnée en histoire

(poème écrit sous forme de sonnet Shakespearien en vers Alexandrin, traduit en anglais ci-dessous ou ici)

10 décembre 2016

remember-youtube-com
Courtesy youtube.com

 

Au-delà de ces mots résonne pâle l’intention

De mesure démesure en vase clos d’atrophie

Taille à vif dans ces maux de douleur l’attention

En deçà de l’usure veine assure embolie

 

Reste-t-il dans ces prés des chevaux à nourrir ?

Les barrières ruminant tas de foin à cracher

Vouent au ciel les cyprès pris au fait à pourrir

Vois ces arbres nonchalants de hauteur s’arracher

 

Abrités dans sapin oiseaux tardent à mourir

Justes cieux balayant horizons intrépides

Senteurs froides d’un matin lèvres gercées s’ouvrir

Un chemin déblayant des non-dits insipides

 

J’ai mémoire d’une chanson fredonnée en histoire

D’émérite de pardon filant droit en déboire

 

Lecture du poème: 

remember-cinemag-gr
Courtesy cinemag.gr

 

I remember a song hummed low in history

(Poem originally written in Shakespearian sonnet in Alexandrin, translated into English. See original above or here)

10 December 2016

remember-pinterest-com-2

 

Way beyond these words pale intention resonates

Out of measure in a closed cup of atrophy

Cutting sharp in these woes attention to the pain

Well below the wearing vein ensures embolism

 

Are there in these meadows any horses to feed?

Barriers ruminate a stack of hay to spit

Vow to skies cypresses found guilty of rotting

See these nonchalant trees from the heights tear away

 

Sheltered in the fir tree birds keep delaying Death

Righteous skies sweeping intrepid horizons

Cold scents of a morning the chapped lips opening

For clearing a pathway of the tasteless unsaid

 

I remember a song hummed low in history

Emeritus pardon spinning straight in trouble

 

Reading of the poem: 

remember-sky-com
Courtesy sky.com

Ostanus – 312

 

Rosso di Cuore / The carmine of Heart / Le pourpre du Cœur

Rosso di Cuore

(Poema scritto in forma Senryu/Haiku. Tradotto in Inglese quasotto o qua e in Francese quasotto o qua)

21 August 2016

rosso overthemoonmag com
Courtesy overthemoonmag.com

 

Distese allungate

Quando viene la notte

Parlano ombre

 

Storie d’ieri

Memoria che traballa

Sogni reali

 

Valigia piena

Istanti frammentati

Ore chiusura

 

La mente parla

Di rami invernali

Sotto la neve

 

Cuore racconta

Fiori di primavera

Sogni di seme

 

Tramonto sceglie

Fra colori di vita

Rosso di Cuore

 

Lettura del poema: 

Perdere l’amore – Lara Fabian

 

 

The carmine of Heart

(Translation of a poem written in Italian in Senryu/Haiku form. Read original above or here)

21 August 2016

rosso pinterest com 4 (2)
Courtesy pinterest.com

 

The expanses stretched

When the nighttime will arrive

The shadows will speak

 

Yesterday’s stories

The memory that wobbles

Reality’s dreams

 

Fully cramped suitcase

Of the fragmented moments

In the closing hours

 

The mind now voices

Of winter bearing branches

Buried under snow

 

The heart tells a tale

Of how flowers of springtime

Are but dreams of seed

 

The sunset chooses

From among colors of life

The carmine of Heart

 

Reading of the poem: 

You’re not from here – Lara Fabian

 

 

Le pourpre du Cœur

(Traduction d’un poème écrit en italien sous forme de Senryu/Haiku. Lire l’original ci-dessus ou ici)

21 août 2016

rosso hdwallpapers in
Courtesy hdwallpapers.in

 

Etirées éparses

Quand nuit venant les surprend

Les ombres parlent

 

Des histoires d’hier

De la mémoire qui vacille

De rêves en réel

 

La valise est pleine

De ces instants fragmentés

Heures de fermeture

 

Le cerveau parle

De ces branches hivernales

Enfouies sous la neige

 

Le cœur lui raconte

De comment fleurs de printemps

Sont rêves de semence

 

Crépuscule choisit

Parmi les couleurs de vie

Le pourpre du Cœur

 

Lecture du poème: 

Je suis malade – Lara Fabian

 

O Lune de mes nuits blanches / O Moon of my sleepless nights

O Lune de mes nuits blanches

(Poème écrit sous forme de Sonnet Occitan traduit en anglais ci-dessous ou ici)

19 juin 2016

O moon entwists5 rssing com
Courtesy entwists5.rssing.com

 

La chaleur du désert n’empêche froid dans le Cœur

Du temps de l’innocence je garde instants fraîcheur

De courses dans les prés verts avant temps de rancœur

Quand acte déliquescence engendra fruit d’aigreur

 

Une chanson de Prévert ranime en moi clameur

Du temps de l’insouciance le long d’années bonheur

Chantant à cœur ouvert je recueille les pleurs

De mille nuits d’existence de vies rouges comme des fleurs

 

O Lune de mes nuits blanches dans tes robes argentées

Vois-tu les traces mortelles de nos ébats blessés ?

J’ai la mémoire qui flanche de trop d’âmes arpentées

 

Les vies lasses s’amoncellent en des remparts dressés

Echafaud où l’on tranche les cous aux lignes bleutées

Marées mortes ritournelles pour des devins pressés

 

Lecture du poème: 

O moon pinterest com 7
Courtesy pinterest.com

 

O Moon of my sleepless nights

(Translation into English of the Occitan Sonnet written in French. See original above or here)

19 June 2016

O moon pinterest com 6
Courtesy pinterest.com

 

The desert heat prevents not cold in the Heart

From a Time of innocence, I keep fresh instants

Of running in green meadows before rancour time

When deliquescence act begat fruit of sourness

 

A song of Prévert revives in me outcry

Of an untroubled Time alongside years of happiness

Singing open-hearted I collect the tears

Of thousand nights of existence of lives red like flowers

 

O Moon of my sleepless nights in your silvery dresses

Do you see the deadly traces of our wounded lovemaking?

My memory fails me from too many souls travelled

 

The tired lives are stacking up in upright walls prepared

Scaffold where one slices the necks with the bluish lines

Dead Tides chorus for hurried soothsayers

 

Reading of the poem: 

O moon tumblr com
Courtesy tumblr.com

Sois tranquille – Emmanuel Moiré

Sans dire un mot – Emmanuel Moiré

Beau malheur – Emmanuel Moiré

https://www.youtube.com/watch?v=EHkn5bjm3nI

Il viendra le jour

Il viendra le jour

30 août 2015

vomir lightworkers org
Courtesy lightworkers.org

.

Un lointain appel

De noirs échos d’outre-tombe

Me rapporte ton sang

.

Servi en boudin

De nos futurs trépassés

Oh qu’il me fut blet

.

Ce plat indigeste

Me revient las en mémoire

De tréfonds occis

.

Je l’avais honni

Goûté en apesanteur

A la dérobée

.

Lourd et écœurant

Aigre-amer d’un passé mort

Nouveau haut le cœur

.

Vomir tes abats

Libérer mon estomac

Digérer de l’autre

.

vomir universoshanti com
Courtesy universoshanti.com

.

J’arracherais ma peau

Si ton odeur y flottait

Nouvel étendard

.

Je clamerai haut

L’étiolement de mes soupirs

En vain persifflés

.

Vivre et puis mourir

D’une nature à me férir

Faite en moi relent

.

Une vie éteinte

J’en ai recueilli la cendre

Un nouveau linceul

.

Mourir et puis vivre

Fallait-il employer si

Pour tout dépecer ?

.

Il viendra le jour

Où un beau vide lumineux

Me curera ventre

.

vomir yoga4ayear wordpress com
Courtesy Rassouli from yoga4ayear.wordpress.com

https://www.youtube.com/watch?v=z00GCA0IHZw