De nos chairs réunies éternel reposoir / Of our flesh united eternal altars

De nos chairs réunies éternel reposoir

(Ce poème écrit sous la forme de sonnet occitan en Alexandrin est traduit en anglais plus bas ou ici)

1 mai 2016

twin twinflamereflections com
Courtesy twinflamereflections.com

Les distances anoblies aux lisières de l’émoi

Que le cœur étreint fort lors le cerveau médit

Surannées établies les limites de ce moi

Vieil orgueil en soi mort que l’intérieur prédit

 

Règle de base rétablie la fusion unique loi

Enchevêtrement sort que destin expédie

Résistance affaiblie mollesse de bon aloi

Que la danse de nos corps à ce futur dédie

 

Je vis d’illusions fermes flottant d’entre viscères

Des rêves bleus infinis suintant en moi le soir

Si ambigus les termes de ces mots qui lacèrent

 

Paroles creuses impunies le géant arrosoir

Inondant cœurs qui germent comme dans une vaste rizière

De nos chairs réunies éternel reposoir

 

Lecture du poème: 

elements twinflameconnection com
Courtesy twinflameconnection.com

 

Of our flesh united eternal altars

(Translation of an Italian sonnet written in French. Original version above or here)

1 May 2016

moon etsy com

Distances ennobled in the fringes of emotion

The heart hugs hard while the brain slanders

Outdated established the limits of this me

Old pride in oneself death that the inside predicts

 

Basic rule restored the merger only law

Entanglement fate that destiny expedites

Weakened resistance pliability a good sign

That the dance of our bodies dedicates to this future

 

I live of firm illusions floating between viscera

Infinite blue dreams seeping into me at night

So ambiguous the terms of these words that lacerate

 

Empty unpunished words the giant watering can

Flooding hearts that germinate like a vast paddy field

Of our flesh united eternal altars

 

Reading of the poem: 

elements twinflame
Courtesy twinflame.com

Love is a mystery – Ludovico Einaudi

https://www.youtube.com/watch?v=LSVvE1R1348

Les danses solennelles insipides à plaire / The solemn dances insipid to please

Les danses solennelles insipides à plaire

(English translation below)

12 février 2016

danse Hans Holbein pinterest com
Courtesy Hans Holbein on pinterest.com

 

Mémoire de pâleur visiter Honfleur

Définir sous vide de loi de cœur pris

Dormir sous l’égide d’un esprit farceur

Inaltérable fleur démise en survie

 

Un soupçon de leurre attiser clameur

Etouffer le guide de mes folles envies

Enlacer les rides surprendre douleur

Faire de spleen tuteur éteindre chaleur

 

Il n’est point de sœur à l’âme qui s’élève

De sueurs mortelles naît abécédaire

Frapper pour des heures sur i qui se lève

 

Rengaines éternelles oublis suicidaires

Raconter le cœur et vivre comme je crève

Les danses solennelles insipides à plaire

 

Lecture du poème: 

dance Madeline Von Foerster the promise deathroq12 blogspot com
Courtesy Madeline Von Foerster on deathroq12.blogspot.com

 

Rough translation into a sonnet in English

 

The solemn dances insipid to please

February 12, 2016

dance ganimede deviantart cm
Courtesy ganimede on deviantart.com

 

Memory’s pallor visiting Honfleur

Defining under vacuum of law of heart taken

Sleeping under the aegis of a prankster spirit

Unalterable flower dislocated survival

 

A hint of misguiding to stir outcry

Smothering guide of my wildest desires

Hugging wrinkles and surprising pain

Making spleen a tutor and dowsing warmth

 

There is no sister to the soul that rises

From deadly sweats definitions are born

Hitting for hours on the i that rises

 

Eternal tunes suicidal forgetfulness

Speaking the heart and living the way I die

The solemn dances insipid to please

 

Reading of the poem: 

dance artslant com
Courtesy artslant.com

Camille Saint-Saëns – Danse Macabre

https://www.youtube.com/watch?v=YyknBTm_YyM