Les intentions palustres posent un tréteau si las / The marshland intentions lay a tired trestle

Les intentions palustres posent un tréteau si las

(Poème écrit sous forme de sonnet Italien, Petrarch, en Alexandrin traduit en anglais ci-bas ou ici)

6-7 octobre 2016

intentions pinterest com 3.jpg
Courtesy pinterest.com

 

L’entends-tu qui virevolte le temps de nos amours

La danse des cerises moites en tiédeur des étés

Les reflets qui miroitent dans tes yeux hébétés

Le silence de révolte points de croix en ajours

 

Le dédain qu’on récolte au royaume des atours

Où les yeux ne convoitent qu’apparence apprêtée

Champ de vision étroite fleur de chair appétée

Médisance désinvolte le déclin des toujours

 

Me verras-tu venir en un temps composé

Des océans illustres de blancheur des lilas

Verra-t-on avenir à nos pieds déposé

 

Les amarrages lacustres pour enseigne qui lit là

Clair de lune revenir dans un corps reposé

Les intentions palustres posent un tréteau si las

 

Lecture du poème: 

intentions buzzerg com.jpg
Courtesy buzzerg.com

Cyclo – Zazie

 

 

The marshland intentions lay a tired trestle

(translation of an Italian sonnet written in Alexandrin form in French. See original above or here)

6-7 October 2016

ninerealms aliexpress com.jpg
Courtesy aliexpress.com

 

Do you hear it twirling the old time of our love

Dance of sweaty cherries in the lukewarm summers

Reflections that sparkle in your eyes that were dazed

The revolt of silence cross points in openings

 

The disdain we harvest in kingdom of attires

Where the eyes but covet appearance that is primed

Narrow field of vision desired flower of flesh

The casual slander declining forever

 

Will you see me arrive within a composed time

Of illustrious oceans of whiteness of lilacs

Will there be a future at our feet to settle

 

The moorings of the lake for a sign that reads here

The return of moonlight in a rested body

The marshland intentions lay a tired trestle

 

Reading of the poem: 

ninerealms-alphacoders-com
Courtesy alphacoders.com

 

Don’t Leave Home – Dido

https://www.youtube.com/watch?v=tLpsDamWdIM

Du retour des refrains en terre ceinte des toujours / On return of chorus to circled always land

Du retour des refrains en terre ceinte des toujours

(Poème écrit sous forme de sonnet occitan traduit en anglais ci-dessous ou ici)

30 août 2016

 

angelburns celestial-prayer-by-carlosquevedo-on-deviantart-1396001435g4n8k
Courtesy Carlos Quevedo on deviantart.com

 

Le cœur prête de l’entrain au voyage des longs jours

Entre ponts et tunnels variations sur placements

Miser sur route en train de siffler le long cours

Découvertes sentinelles désarment mes parements

 

La bouche s’embourbe pétrin grandiloquents discours

S’inventer ritournelles de l’esprit égarements

Du retour des refrains en terre ceinte des toujours

Promesses sempiternelles diluées en lavements

 

Baptême des eaux vidées des particules de saint

L’enfant dans le miroir érige des cathédrales

Les poissons évidés un repas pour Toussaint

 

Racler fonds de tiroir voies vidées intégrales

Alchimies débridées découvertes en mon sein

Etendard en mouroir métastases théâtrales

 

Lecture du poème: 

J’ai tout oublié – Marc Lavoine & Christine Marocco

 

 

On return of chorus to circled always land

(Translation into English of a poem written in French under Occitan sonnet form. See original above or here)

August 30, 2016

angelburns asteria_by_carlos_quevedo-d8uokg1
Courtesy Carlos Quevedo on deviantart.com

 

The heart lends some spirit to travel of long days

From bridges to tunnels investments variations

To bet upon a road whistling along the course

The discovered sentries disarm my ornaments

 

The mouth is mired trouble in grandiloquent speech

Inventing itself tunes of the mind’s wanderings

On return of chorus to circled always land

The endless promises diluted enemas

 

Baptism of waters emptied of saints’ aura

The child in the mirror erects the cathedrals

The cleaned out fish become a meal for Halloween

 

To scrape pits of drawers fully emptied highways

Unbridled alchemy discovered in my breast

Banner of the hospice metastasis theatre

 

Reading of the poem: 

Strange fruit – Billie Holiday

https://www.youtube.com/watch?v=Web007rzSOI

Keys of the Kingdoms / La clé des Royaumes

Keys of the Kingdoms

(Shadorma loosely translated into a French shadorma below or here)

19 August 2016

magnets pinterest com 4
Courtesy pinterest.com

 

How softly

Eternity speaks

Enticing

Contriving

The Angel lost in diving

Into oblivion

 

Wither me

Palaces of sighs

Purple skies

Steep pleasures

The master of all leisure’s

Yesterday’s servant

 

Entrust me

Keys of the Kingdoms

A thatch roof

Floor fireproof

Fallen Angel resumes flight

Earth rotation light

 

Reading of the poem: 

magnets pinterest com 5
Courtesy pinterest.com

La clé des Royaumes

(Traduction en forme Shadorma d’un Shadorma en anglais. Voir l’original ci-dessus ou ici)

19 août 2016

 

Qu’elle est douce

L’Eternité parle

Cajolerie

Exquise force

Le saut de l’ange en divorce

Avec l’éternel

 

Etiole-moi

Palais de soupirs

En cieux pourpres

De plaisirs

Le maître de tous les loisirs

Mon serf anobli

 

Accorde-moi

La clé des Royaumes

Toit de chaume

N’embrase sol

L’ange déchu reprend l’envol

Terre en rotation

 

Lecture du poème: 

magnets pinterest com 3
Courtesy pinterest.com

Tumi Bhaja re mana – Manish Vyas

 

Les mille mots des plaisirs à échanger en douce / Thousand words of pleasure to be exchanged softly

Les mille mots des plaisirs à échanger en douce

(Poème écrit sous la forme de Sonnet Occitan en Alexandrin. Voir la traduction en anglais ci-dessous ou ici)

31 juillet 2016

holygrounds entrance com
Courtesy entrance.com

 

La substance de nos rêves est un glissement de soie

Irréelle résonance qu’amplifie mon regard

Nos réunions si brèves qu’en chagrin je me noie

De cette maigre pitance créant soif d’un buvard

 

Des nocturnes relèves je préserve l’émoi

De charnelle délivrance recueillie sur le tard

Aguerrie par les trêves la reine réclame son roi

Pour plus ample réjouissance vive lui prêter un fard

 

Les mille mots des plaisirs à échanger en douce

De ces fards inconnus je désigne un trousseau

Eventail de désirs suis-je brune suis-je rousse ?

 

De mes chairs parcourues résistance le fardeau

Les mille maux déplaisirs en recoins que je pousse

Comme une cruche éperdue va se perdre dans l’eau

 

Lecture du poème: 

Sans dire un mot – Emmanuel Moire

 

Thousand words of pleasure to be exchanged softly

(Translation into an English poem of a poem written in French in the Occitan Sonnet form and as an Alexandrin. See original above or here)

July 31, 2016

bluelantern marc-chagall-blue-lovers-1338413805_org
Courtesy Marc Chagall

 

The substance of our dreams is like rustling of silk

An unreal resonance that my eye amplifies

Our meetings are so brief that I drown in sorrow

This meager nourishment making thirst for blotter

 

From nocturnal relay I preserve excitement

Of carnal deliverance received at later stage

Seasoned by the truces the Queen calls on her king

For further rejoicing to quickly lend her blush (For further rejoicing stark to lend her shadow)

 

Thousand words of pleasure to be exchanged softly

Of these unknown blushes (shadows) I compose beauty kit (I compose a keychain)

A large set of desires am I brunette, redhead?

 

From my flesh discovered resistance the burden

Thousand ills displeasure in corners that I push

Like an insane pitcher that is lost in water

 

Reading of the translated version of the poem: 

The Hours – The Kays Lavelle

https://www.youtube.com/watch?v=GrewvHPdWpA

Bat mon cœur pour entendre nos vieilles promesses stellaires / Beat my heart so you hear our stellar promises

Bat mon cœur pour entendre nos vieilles promesses stellaires

(Poème écrit sous forme de sonnet Occitan en Alexandrin traduit en anglais ci-dessous ou ici)

15 juillet 2016

colours rassouli com 6
Courtesy Freydoon Rassouli on rassouli.com

 

Débride doux les silences enchaîne-moi les refrains

Consume-moi de plaisir dans des âtres abrités

Rempote-moi fleur d’aisance dans vase sans lendemains

Que l’on ne puisse médire que des cœurs agités

 

Recolle-moi comme faïence brisures marques de dédains

Que je puisse me relire kintsugi méritée

Ranime-moi les vieilles danses les valses pour mille quatrains

De mon flot en délire par murmure ébruité

 

Quand viennent las les soirs mornes et que le feu s’éteint

Ravive-moi de ces cendres un rayon de lumière

Que le fil des trois Nornes dans les cieux demeure peint

 

Que mon esprit méandres traverse landes et bruyères

Verdoyantes îles sans bornes que mon regard étreint

Bat mon cœur pour entendre nos vieilles promesses stellaires

 

Lecture du sonnet: 

colours rassouli com 8
Courtesy Freydoon Rassouli on rassouli.com

Je n’ai que nous à vivre

Tien An Men – Calogero

 

Beat my heart so you hear our stellar promises

(Poème written originally in French in Occitan Sonnet format and in Alexandrin. See original above or here)

15 July 2016

colours rassouli com 17 (2)
Courtesy Freydoon Rassouli on rassouli.com

 

Unleash soft silences rhythm me choruses

Consume me in pleasure within sheltered hearth

Repot me free flower in vase without morrows

That others may speak ill only of restless heart

 

Affix me pottery pieces brands of disdain

That I may re-read me well-deserved Kintsugi

Old dances revive me waltz to thousand quatrains

Of my delirious stream by a murmur revealed

 

When the dreary nights come and the fire goes out

Revive me from ashes a tiny ray of light

May thread of the three Norns in the heavens stay stout

 

Let my mind meander through the moors and the heaths

The boundless green islands that my eye caresses

Beat my heart so you hear our stellar promises

 

Reading of the sonnet: 

colours rassouli com 16
Courtesy Freydoon Rassouli on rassouli.com

 

Hold on to Love – Cranberries

Zombie – The Cranberries

https://www.youtube.com/watch?v=6Ejga4kJUts

Quand parlent les lilas dissonances éteintes / When the lilac speaks of extinct discords

Quand parlent les lilas dissonances éteintes

(la vieile version du rondeau, traduit en anglais ci-dessous ou ici)

13-14 juillet 2016

ghosts aliexpress com
Courtesy aliexpress.com

 

Quand parlent les lilas dissonances éteintes

Orgueil du cœur las que l’esprit éreinte

Il sévit en moi des multitudes bleues

Entassés émois d’un tango à deux

Carrés délicats en rétine empreintes

 

Raconte-moi tout bas de nouvelles étreintes

Cœur en contrebas de passé a crainte

Les bruissements de soies en corps langoureux

Quand parlent les lilas dissonances éteintes

Orgueil du cœur las que l’esprit éreinte

Il sévit en moi des multitudes bleues

 

Retiens-moi les pas mon essence qui suinte

De mémoire trépas vieux sentiers emprunte

Futur que l’on voit s’échappe silencieux

En mesure des lois qui taisent nos aveux

De noces le repas veillée de défunte

 

Quand parlent les lilas dissonances éteintes

Orgueil du cœur las que l’esprit éreinte

Il sévit en moi des multitudes bleues

Entassés émois d’un tango à deux

Carrés délicats en rétine empreintes

 

Lecture du rondeau: 

 

Quand parlent les lilas

(la nouvelle version du rondeau, traduite en anglais ci-dessous ou ici)

13-14 juillet 2016

 

Quand parlent les lilas dissonances éteintes

Orgueil du cœur las que l’esprit éreinte

Il sévit en moi des multitudes bleues

Entassés émois d’un tango à deux

Carrés délicats en rétine empreintes

 

Raconte-moi tout bas de nouvelles étreintes

Cœur en contrebas de passé a crainte

Les bruissements de soies en corps langoureux

Quand parlent les lilas

 

Retiens-moi les pas mon essence qui suinte

De mémoire trépas vieux sentiers emprunte

Futur que l’on voit s’échappe silencieux

En mesure des lois qui taisent nos aveux

De noces le repas veillée de défunte

Quand parlent les lilas

 

Lecture du Rondeau: 

ghosts glamelia-s ru
Courtesy glamelia-s.ru

Fais comme tu veux – Calogero

En apesanteur – Calogero

Aussi libre que moi – Calogero

 

 

When the lilac speaks of extinct discords

(Translation into English of the older version of the Rondeau, see original above or here)

13-14 July 2016

 

flower pinterest com (2)
Courtesy pinterest.com

When the lilac speaks of extinct discords

Pride of weary heart that tires the mind

There rage within me so many blue hordes

Crammed with emotions of tango for two

In delicate squares retina confined

 

Whisper to me low renewed embraces

The downtrodden heart past fear retraces

The silken rustling in languorous frame

When the lilac speaks of extinct discords

Pride of weary heart that tires the mind

There rage within me so many blue hordes

 

Remind me the steps my essence oozing

From memory’s death borrows the old trails

Future that we see silently fleeing

In measure of laws that silence our words

The wedding luncheon now vigil of dead

 

When the lilac speaks of extinct discords

Pride of weary heart that tires the mind

There rage within me so many blue hordes

Crammed with emotions of tango for two

In delicate squares retina confined

 

Reading of the Rondeau: 

 

When the lilac speaks

(Translation into English of the modern version of the Rondeau, see original above or here)

13-14 July 2016

 

When the lilac speaks of extinct discords

Pride of weary heart that tires the mind

There rage within me so many blue hordes

Crammed with emotions of tango for two

In delicate squares retina confined

 

Whisper to me low renewed embraces

The downtrodden heart past fear embraces

The silken rustling in languorous frame

When the lilac speaks

 

Remind me the steps my essence oozing

From memory’s death borrows the old trails

Future that we see silently fleeing

In measure of laws that silence our words

The wedding luncheon now vigil of dead

When the lilac speaks

 

Reading of the Rondeau: 

fear youtube com 7
Courtesy youtube.com

Dona Dona – Joan Baez

House of the Rising Sun – Joan Baez

Diamonds and Rust – Joan Baez

 

 

Intrépide damoiseau à la poitrine imberbe / Intrepid young squire with a clean-shaven chest

Intrépide damoiseau à la poitrine imberbe

(Poème écrit sous forme de Sonnet Occitan et Alexandrin traduit en anglais ci-dessous ou ici)

6 juillet 2016

flower david galstyan pinterest com 13
Courtesy David Galstyan on pinterest.com

 

Ils parlent de justiciers de forces vives suintées

Par les pores de douleur pour une mort prérequise

Comme les glas par milliers de cloches noircies tintées

Font vibrer la noirceur enterrée en l’église

 

Pour les cœurs épurer de vieilles rancœurs teintées

Raconte-moi malheur rajustant l’entremise

De ces heures à sonner réunions éreintées

Enfouie dans la pâleur de ces choix de vie grises

 

J’aurais d’un entretemps fait feu vif de tout bois

Elagué les copeaux comme menues brindilles d’herbe

Réflexions pour longtemps font mémoire bon aloi

 

Comme le cours des ruisseaux délave de fleurs la gerbe

Ainsi venu printemps fait briller l’effort croît

Intrépide damoiseau à la poitrine imberbe

 

Lecture du poème: 

flower david galstyan pinterest com 15
Courtesy David Galstyan on pinterest.com

 

Intrepid young squire with a clean-shaven chest

(Translation of a poem written in Alexandrin and Occitan Sonnet form. Original above or here)

6 July 2016

flower David-Galstyan-06-www.ArtPerson.org_
Courtesy David Galstyan on artperson.org

They talk about vigilante of bright strength oozed

Through pores filled with pain for a prerequisite death

Like thousands of knells from black tinted bells chiming

Make vibrate the darkness lying buried in church

 

To purify hearts of old resentments tainted

Tell me misfortune adjusting intervention

Of those hours that are ringing tired reunions

Buried in pallor of those choices of gray lives

 

I could have from passing made bright fire from all wood

Then pruned the shavings like some slender blades of grass

Thoughts that are churned well make good quality memories

 

As the course of streams washes out the sheaf of flowers

So when it comes does spring shine all efforts and grow

Intrepid young squire with a clean-shaven chest

 

Reading of the poem: 

flower David-Galstyan-Fly-5
Courtesy David Galstyan on pinterest.com

 

Jealous of the rain – Michael Nyman

Diary of Hate – Michael Nyman

Memorial – Michael Nyman

A la folie – Michael Nyman

 

 

O Lune de mes nuits blanches / O Moon of my sleepless nights

O Lune de mes nuits blanches

(Poème écrit sous forme de Sonnet Occitan traduit en anglais ci-dessous ou ici)

19 juin 2016

O moon entwists5 rssing com
Courtesy entwists5.rssing.com

 

La chaleur du désert n’empêche froid dans le Cœur

Du temps de l’innocence je garde instants fraîcheur

De courses dans les prés verts avant temps de rancœur

Quand acte déliquescence engendra fruit d’aigreur

 

Une chanson de Prévert ranime en moi clameur

Du temps de l’insouciance le long d’années bonheur

Chantant à cœur ouvert je recueille les pleurs

De mille nuits d’existence de vies rouges comme des fleurs

 

O Lune de mes nuits blanches dans tes robes argentées

Vois-tu les traces mortelles de nos ébats blessés ?

J’ai la mémoire qui flanche de trop d’âmes arpentées

 

Les vies lasses s’amoncellent en des remparts dressés

Echafaud où l’on tranche les cous aux lignes bleutées

Marées mortes ritournelles pour des devins pressés

 

Lecture du poème: 

O moon pinterest com 7
Courtesy pinterest.com

 

O Moon of my sleepless nights

(Translation into English of the Occitan Sonnet written in French. See original above or here)

19 June 2016

O moon pinterest com 6
Courtesy pinterest.com

 

The desert heat prevents not cold in the Heart

From a Time of innocence, I keep fresh instants

Of running in green meadows before rancour time

When deliquescence act begat fruit of sourness

 

A song of Prévert revives in me outcry

Of an untroubled Time alongside years of happiness

Singing open-hearted I collect the tears

Of thousand nights of existence of lives red like flowers

 

O Moon of my sleepless nights in your silvery dresses

Do you see the deadly traces of our wounded lovemaking?

My memory fails me from too many souls travelled

 

The tired lives are stacking up in upright walls prepared

Scaffold where one slices the necks with the bluish lines

Dead Tides chorus for hurried soothsayers

 

Reading of the poem: 

O moon tumblr com
Courtesy tumblr.com

Sois tranquille – Emmanuel Moiré

Sans dire un mot – Emmanuel Moiré

Beau malheur – Emmanuel Moiré

https://www.youtube.com/watch?v=EHkn5bjm3nI

Prétendre à l’insondable en échange d’un vernis / To claim the unfathomable in exchange for a varnish

Prétendre à l’insondable en échange d’un vernis

(Poème écrit sous forme de sonnet Occitan en Alexandrin, traduit en anglais ci-dessous ou ici)

23 mai 2016

karol bak pinterest com 28
Courtesy Karol Bak on pinterest.com

 

Le cœur habite souvent en lieux à découvrir

Moiteur pale et silence sont ses lieux favoris

Entre moulins à vents et combats pour s’ouvrir

Irréelles recouvrances pour cœurs amers aigris

 

Je scande un vœu plaisant qui mon cœur fait sourire

Que fin d’ambivalence se retrouve aguerrie

Hélas chemin faisant elle ne semble que rire

Las en guise de balance m’offre espoir amoindri

 

Il n’est de cœur capable d’offrir lieu infini

Des royaumes étoilés pour un brin de terre dure

Un goût impérissable pour un zeste de déni

 

Nous voici donc hélés par celui qui s’assure

Prétendre à l’insondable en échange d’un vernis

Raisonnable morcelé en lieux de démesure

 

Lecture du poème: 

Qui nous aime – Miossec

 

To claim the unfathomable in exchange for a varnish

(Poem written as an occitan sonnet in French and in Alexandrin form. See original above or here)

23 May 2016

karol bak pinterest com 26
Courtesy Karol Bak on pinterest.com

 

The heart often lives in places to discover

Clammy pale and silence are its favorite places

Between windmills and struggles to open up

Unreal recovery for bitter sour hearts

 

I chant a pleasant vow that makes my heart smile

That end of ambivalence is finally emboldened

Alas along the way it only seems to laugh

Sadly in lieu of balance offers diminished hope

 

No heart can offer an infinite place

Starry kingdoms for a bit of hard ground

A lasting taste for a zest of denial

 

So here we are now summoned by one that ensures

To claim the unfathomable in exchange for a varnish

Reasonable fragmented where excess resides

 

Reading of the poem: 

Talking one language – Vargo

 

Vois le sort qui m’amène au pays du déni / See the fate that brings me to land of denial

Vois le sort qui m’amène au pays du déni

(Poème écrit sous la forme de Sonnet Occitan, traduit en anglais ci-dessous ou ici)

20 mai 2016

karol bak linartexpression fr 3
Courtesy Karol Bak linartexpression.fr

 

Me vois-tu là œuvrer préparer le départ

Eriger mes flambeaux en vue d’un long voyage

Tu peux lors admirer le summum de mon art

De tanner oripeaux en un immense voilage

 

Le départ va sonner trois petits tours et un quart

Vois préparer les eaux insondable barrage

Miroir pour se mirer traversée de l’écart

Estampillés les sceaux de mon royal plumage

 

Je perce les flancs serrés d’un rideau de combats

Tréteaux blafards d’une scène où l’on vit l’ennemi

Coups en corps par milliers inlassables soldats

 

Vois le sort qui m’amène au pays du déni

Qui me fait retourner au ciel de mes abats

Où j’enfante Roi mécène Dieu des deux mondes béni

 

Lecture du poème:

karolbak pinterest com 34
Courtesy Karol Bak on pinterest.com

Je m’en vais – Miossec

Brest – Miossec

La Grande Marée – Miossec

 

 

See the fate that brings me to land of denial

(translation of a Sonnet written in french in Occitan Sonnet format. See original above or here)

20 May 2016

karol bak blue pinterest com
Courtesy Karol Bak on pinterest.com

 

Do you see me at work preparing departure

Erecting my torches for a very long trip

You can now admire the pinnacle of art

In tanning all the rags into an immense sail

 

The departure will ring three small rounds and quarter

See prepare the waters in unfathomable wall

Mirror to see oneself, the crossing of the gap

Well stamped are now my seals of royal heritage

 

I pierce through the tight flanks of curtain of combat

Pale trestles of a scene where we live enemy

Shots in body thousands from the tireless soldiers

 

See the fate that brings me to land of denial

That makes me return to heaven of my innards

I give forth King patron God of both worlds blessed

 

Reading of the poem: 

karol bak blue pinterest com 2
Courtesy Karol Bak on pinterest.com

Death is the road to awe – Clint Mansell

Xibalba – Clint Mansell

Stay with me – Clint Mansell

https://www.youtube.com/watch?v=phX4z1uY55U