De nos chairs réunies éternel reposoir / Of our flesh united eternal altars

De nos chairs réunies éternel reposoir

(Ce poème écrit sous la forme de sonnet occitan en Alexandrin est traduit en anglais plus bas ou ici)

1 mai 2016

twin twinflamereflections com
Courtesy twinflamereflections.com

Les distances anoblies aux lisières de l’émoi

Que le cœur étreint fort lors le cerveau médit

Surannées établies les limites de ce moi

Vieil orgueil en soi mort que l’intérieur prédit

 

Règle de base rétablie la fusion unique loi

Enchevêtrement sort que destin expédie

Résistance affaiblie mollesse de bon aloi

Que la danse de nos corps à ce futur dédie

 

Je vis d’illusions fermes flottant d’entre viscères

Des rêves bleus infinis suintant en moi le soir

Si ambigus les termes de ces mots qui lacèrent

 

Paroles creuses impunies le géant arrosoir

Inondant cœurs qui germent comme dans une vaste rizière

De nos chairs réunies éternel reposoir

 

Lecture du poème: 

elements twinflameconnection com
Courtesy twinflameconnection.com

 

Of our flesh united eternal altars

(Translation of an Italian sonnet written in French. Original version above or here)

1 May 2016

moon etsy com

Distances ennobled in the fringes of emotion

The heart hugs hard while the brain slanders

Outdated established the limits of this me

Old pride in oneself death that the inside predicts

 

Basic rule restored the merger only law

Entanglement fate that destiny expedites

Weakened resistance pliability a good sign

That the dance of our bodies dedicates to this future

 

I live of firm illusions floating between viscera

Infinite blue dreams seeping into me at night

So ambiguous the terms of these words that lacerate

 

Empty unpunished words the giant watering can

Flooding hearts that germinate like a vast paddy field

Of our flesh united eternal altars

 

Reading of the poem: 

elements twinflame
Courtesy twinflame.com

Love is a mystery – Ludovico Einaudi

https://www.youtube.com/watch?v=LSVvE1R1348

Les cadavres exquis / Exquisite corpses

Les cadavres exquis

(Ce shadorma est traduit en un shadorma en anglais ci-dessous ou ici)

27 avril 2016

twirling trekearth com
Courtesy treakearth.com

 

 

L’entends-tu?

Il vole dans mon Cœur

Indompté

Eternel

Un oiseau des bois sauvage

Au bec vert des prés

 

Il exhibe

Plumes multicolores

Son sang coule

Bleu des cieux

Oiseau lyre aux mille clameurs

Cœur du sceau des dieux

 

Le vois-tu ?

Il susurre tout bas

Chant d’hier

Aujourd’hui

Passé composé qui luit

En notes de musique

 

Chef d’orchestre

Maître du son infime

Sonnant pieu

Comme aveu

De nos faiblesses en grande heure

Déserte la demeure

 

Les sens-tu ?

Il flotte dans mon sang

Oiseaux morts

Plumes tremblantes

Pourrissement une démarche lente

Les cadavres exquis

 

Le rêve coule

A tambours battants

Bleu ciment

Son mouroir

L’agneau choisit l’abattoir

Au domaine des loups

 

Lecture du poème: 

lamb taletown org
Courtesy taletown.org

Vole mon cœur vole – Yvette Giraud

Inoubliable – Yvette Giraud

Adieu – Yvette Giraud

 

 

 

Exquisite corpses

(This shadorma in English is translated from a shadorma in French above or here)

April 27, 2016

lamb elconfidencial com

 

Do you hear?

There flies in my Heart

Never tamed

Eternal

A savage bird of the woods

Its beak green meadows

 

The bird flouts

Colourful feathers

Its blood flows

Blue of skies

Lyre bird of thousand clamors

Heart Seal of the Gods

 

Can you see?

It whispers softly

Old chants

In today

A past tense that is shining

In musical notes

 

Conductor

Tiny sound master

Sounding pure

Confession

Our weaknesses in dire Times

Deserted the house

 

Do you feel?

There floats in my blood

Some dead birds

Feathers quake

Rotting is a slow process

Exquisite corpses

 

The dream sinks

To the beating drums

Blue cement

Its deathbed

The lamb chooses slaughterhouse

In the land of wolves

 

Reading of the poem: 

KEN REGAN
Courtesy The Kobal Collection/WireImage.com

 

When I fall in Love – Natalie Cole (virtual duet with Nat King Cole)

Unforgettable – Natalie Cole (virtual duet with Nat King Cole)

Midnight Sun – Natalie Cole

 

تلك الكلمات / Those translucent words

تلك الكلمات

(Poetically translated into a Senryu in English below or here)

٢٧ أبريل ٢٠١٦

Those words

تلك الكلمات

تضاربت في ثديي

طيور في قفص

و أغانيهم

كسر المد والجزرفي الدم

دورة القمر

 قد تحدثنا

مثل طنين مليون نحل

لفت أيدينا

حول العقود

الآجلة صورت

لهب الوحدة

تلك الكلمات

حمامة حلقت

فائقة الكسر

نار الوعود

رمز للضوء الداخلي

من ضمن الظلام

كل ما كان

يحل تدريجيا

دخان رمادي

قشرة الأرض

دائرة حول شمسين

أعماق الوضوح

قراءة القصيدة: 

Those translucent words

(poetic  “translation” into an English Senryu of a Senryu written in Arabic, above or here)

27 April 2016

Words English

Those translucent words

They beat fast in my bosom

Like fierce and caged birds

 

Their beautiful songs

Broken tides of the dark blood

A cycle of moon

 

We once spoke along

Like buzz of a million bees

Our hands were still wrapped

 

Around bright futures

That unfolding slow portrayed

Light of Unity

 

Those translucent words

They flew like a dove so high

Born Unbreakable

 

The shimmering bond

A token of inner light

Within the darkness

 

All that there once was

Gradually dissolving

In grey wisps of smoke

 

Earth’s crust Revolving

Circling my two fading suns

Depths of Clarity

 

Reading of the poem: 

spiraling Harry Holland pinterest com 3
Courtesy Harry Holland on pinterest.com

 

Wounded Heart – Audiomachine

Eve of Battle – Audiomachine

Legacy – Audiomachine

 

https://www.youtube.com/watch?v=NYXiTN2GCdg