To go with the flow resistance now dead

To go with the flow resistance now dead

10 August 2016

flow pinterest com
Courtesy pinterest.com

 

Life’s complexity in seasons of thrall

Levitating wings to treasure the sun

Scorching heat that wrings the branches undone

The higher the tree the greater the fall

 

Synchronicity motions us enthrall

A new time that brings the feeling of One

Heart closer that sings the shadows outrun

Code eternity to seconds recall

 

The high and the low heart skies or in lead

Contrasting the lanes pitch black and snow white

Love fear sets aglow in end of the dread

 

Misconstrued our pains sunken tides the fight

To go with the flow resistance now dead

Purple suns the stains from faces of light

 

Reading of the poem: 

embraceend claireyogamalta com
Courtesy claireyogamalta.com

Rise and Fall – Dargaard

The Dissolution of Eternity – Dargaard

In Nomine Aeternitatis – Dargaard

https://www.youtube.com/watch?v=uRWuDv2WIUs

Shells of Flames

Shells of Flames

5 August 2016

shells randomwallpapers net
Courtesy randomwallpapers.net

 

In glory we set the purpose of Flames

The battlefield signed with blood of the hosts

The hearts we forget in thrill of the games

The endless confined by flags that mind posts

 

Now laden regret the tears of the Thames

For the bodies lined the conquests one boasts

Hearts aid and abet the hand that them maims

A closure to fret horizon of ghosts

 

Pray tell me now clear where do rivers flow

When thick with the blood they ravage valleys

I harbour no fear of underground glow

 

Oncoming the flood of tears that we know

The hearts that we smear in night-clad alleys

Shells of Flames in bud that silent we grow

 

Reading of the poem: 

shells malwaretips com
Courtesy malwaretips.com

Back to You – Brett Anderson & Emmanuelle Seigner

 

Les mille mots des plaisirs à échanger en douce / Thousand words of pleasure to be exchanged softly

Les mille mots des plaisirs à échanger en douce

(Poème écrit sous la forme de Sonnet Occitan en Alexandrin. Voir la traduction en anglais ci-dessous ou ici)

31 juillet 2016

holygrounds entrance com
Courtesy entrance.com

 

La substance de nos rêves est un glissement de soie

Irréelle résonance qu’amplifie mon regard

Nos réunions si brèves qu’en chagrin je me noie

De cette maigre pitance créant soif d’un buvard

 

Des nocturnes relèves je préserve l’émoi

De charnelle délivrance recueillie sur le tard

Aguerrie par les trêves la reine réclame son roi

Pour plus ample réjouissance vive lui prêter un fard

 

Les mille mots des plaisirs à échanger en douce

De ces fards inconnus je désigne un trousseau

Eventail de désirs suis-je brune suis-je rousse ?

 

De mes chairs parcourues résistance le fardeau

Les mille maux déplaisirs en recoins que je pousse

Comme une cruche éperdue va se perdre dans l’eau

 

Lecture du poème: 

Sans dire un mot – Emmanuel Moire

 

Thousand words of pleasure to be exchanged softly

(Translation into an English poem of a poem written in French in the Occitan Sonnet form and as an Alexandrin. See original above or here)

July 31, 2016

bluelantern marc-chagall-blue-lovers-1338413805_org
Courtesy Marc Chagall

 

The substance of our dreams is like rustling of silk

An unreal resonance that my eye amplifies

Our meetings are so brief that I drown in sorrow

This meager nourishment making thirst for blotter

 

From nocturnal relay I preserve excitement

Of carnal deliverance received at later stage

Seasoned by the truces the Queen calls on her king

For further rejoicing to quickly lend her blush (For further rejoicing stark to lend her shadow)

 

Thousand words of pleasure to be exchanged softly

Of these unknown blushes (shadows) I compose beauty kit (I compose a keychain)

A large set of desires am I brunette, redhead?

 

From my flesh discovered resistance the burden

Thousand ills displeasure in corners that I push

Like an insane pitcher that is lost in water

 

Reading of the translated version of the poem: 

The Hours – The Kays Lavelle

https://www.youtube.com/watch?v=GrewvHPdWpA

I will gather you dews from all morrows’ rainshine

I will gather you dews from all morrows’ rainshine

28 July 2016

pathways pinterest com

 

Meet me at stark midnight when the ravens are high

The tides walk my footsteps on a ravenous ledge

Where the dark meets the light on neither ground nor sky

Where the talk slips from preps gone to school of the edge

 

The clueless will flounder their thin minds a sheer fall

In brinks of no longer within a troubled sleep

Thickets a dire pounder no deep grasp to recall

Their greed getting stronger as the walls set so steep

 

Relinquish the doorways what goes in will come out

The will is in heartpath not within steely mind

The caves flourish subways from bare digging we flout

Brittle veins in bloodbath as hearts open they grind

 

Show me the avenues that carry your heart’s mine

I will gather you dews from all morrows’ rainshine

 

Reading of the poem: 

alternate wallpapercraze com
Courtesy wallpapercraze.com

Change – Poets of the Fall

No End no Beginning – Poets of the Fall

Dawn – Poets of the Fall

https://www.youtube.com/watch?v=-Lx3dA-vpTQ

Hail Queens of morrows servants kept under

Hail Queens of morrows servants kept under

22 July 2016

queen deviantart com ice_queen_by_thornevald-d4moxgz
Courtesy Thornevald on deviantart.com

 

Out of the rubble through your Love I fly

A wing to repair paper planes to carve

Time burst air bubble oozing out the lie

Slid from dragon’s lair for the love to starve

 

Remains of riches in poverty’s cloak

Shone through eyes of haunt in golden thistles

Dazzling white witches the blue fires stoke

The dark wizards taunt layers of bristles

 

Run me through forces a soul to keep free

As the skies turn black and the widows swoon

Purple blood courses through all that is me

I will three come back now pay me the boon

 

Hail Queens of morrows servants kept under

Rags of our sorrows stitched into thunder

 

Reading of the poem: 

queen boorp com
Courtesy boorp.com

Breathturn – Hammock

You lost the Starlight in your Eyes – Hammock

Still Secrets Remaining – Hammock

Will You Ever Love Yourself – Hammock

Stars in the Rearview Mirror – Hammock

I can almost see You – Hammock

 

 

Our Love eternal lives unmarred

Our Love eternal lives unmarred

21 July 2016

void rassouli com
Courtesy Freydoon Rassouli on rassouli.com

 

In waning moon I see the light

A jagged cut of warped desire

An end for burden of this fight

Letting go circumstances dire

 

Lost the colour of cheeks then flushed

I wish my face a lily white

Silence dwelling in bosom hushed

That mind may find renewed respite

 

Grant me courage that I may find

And travel into fields of lore

New peace for all to leave behind

That only soul has touched before

 

And as this frame I would discard

Our love eternal lives unmarred

 

Reading of the poem: 

void freydoon rassouli.jpg

My mind was a fog my heart became a bomb – Hammock

Mono no aware – Hammock

The Silence – Hammock

In the Nothing of a Night – Hammock

Dark Beyond the Blue

We will say Goodbye to Everyone – Hammock

 

Bat mon cœur pour entendre nos vieilles promesses stellaires / Beat my heart so you hear our stellar promises

Bat mon cœur pour entendre nos vieilles promesses stellaires

(Poème écrit sous forme de sonnet Occitan en Alexandrin traduit en anglais ci-dessous ou ici)

15 juillet 2016

colours rassouli com 6
Courtesy Freydoon Rassouli on rassouli.com

 

Débride doux les silences enchaîne-moi les refrains

Consume-moi de plaisir dans des âtres abrités

Rempote-moi fleur d’aisance dans vase sans lendemains

Que l’on ne puisse médire que des cœurs agités

 

Recolle-moi comme faïence brisures marques de dédains

Que je puisse me relire kintsugi méritée

Ranime-moi les vieilles danses les valses pour mille quatrains

De mon flot en délire par murmure ébruité

 

Quand viennent las les soirs mornes et que le feu s’éteint

Ravive-moi de ces cendres un rayon de lumière

Que le fil des trois Nornes dans les cieux demeure peint

 

Que mon esprit méandres traverse landes et bruyères

Verdoyantes îles sans bornes que mon regard étreint

Bat mon cœur pour entendre nos vieilles promesses stellaires

 

Lecture du sonnet: 

colours rassouli com 8
Courtesy Freydoon Rassouli on rassouli.com

Je n’ai que nous à vivre

Tien An Men – Calogero

 

Beat my heart so you hear our stellar promises

(Poème written originally in French in Occitan Sonnet format and in Alexandrin. See original above or here)

15 July 2016

colours rassouli com 17 (2)
Courtesy Freydoon Rassouli on rassouli.com

 

Unleash soft silences rhythm me choruses

Consume me in pleasure within sheltered hearth

Repot me free flower in vase without morrows

That others may speak ill only of restless heart

 

Affix me pottery pieces brands of disdain

That I may re-read me well-deserved Kintsugi

Old dances revive me waltz to thousand quatrains

Of my delirious stream by a murmur revealed

 

When the dreary nights come and the fire goes out

Revive me from ashes a tiny ray of light

May thread of the three Norns in the heavens stay stout

 

Let my mind meander through the moors and the heaths

The boundless green islands that my eye caresses

Beat my heart so you hear our stellar promises

 

Reading of the sonnet: 

colours rassouli com 16
Courtesy Freydoon Rassouli on rassouli.com

 

Hold on to Love – Cranberries

Zombie – The Cranberries

https://www.youtube.com/watch?v=6Ejga4kJUts

Intrépide damoiseau à la poitrine imberbe / Intrepid young squire with a clean-shaven chest

Intrépide damoiseau à la poitrine imberbe

(Poème écrit sous forme de Sonnet Occitan et Alexandrin traduit en anglais ci-dessous ou ici)

6 juillet 2016

flower david galstyan pinterest com 13
Courtesy David Galstyan on pinterest.com

 

Ils parlent de justiciers de forces vives suintées

Par les pores de douleur pour une mort prérequise

Comme les glas par milliers de cloches noircies tintées

Font vibrer la noirceur enterrée en l’église

 

Pour les cœurs épurer de vieilles rancœurs teintées

Raconte-moi malheur rajustant l’entremise

De ces heures à sonner réunions éreintées

Enfouie dans la pâleur de ces choix de vie grises

 

J’aurais d’un entretemps fait feu vif de tout bois

Elagué les copeaux comme menues brindilles d’herbe

Réflexions pour longtemps font mémoire bon aloi

 

Comme le cours des ruisseaux délave de fleurs la gerbe

Ainsi venu printemps fait briller l’effort croît

Intrépide damoiseau à la poitrine imberbe

 

Lecture du poème: 

flower david galstyan pinterest com 15
Courtesy David Galstyan on pinterest.com

 

Intrepid young squire with a clean-shaven chest

(Translation of a poem written in Alexandrin and Occitan Sonnet form. Original above or here)

6 July 2016

flower David-Galstyan-06-www.ArtPerson.org_
Courtesy David Galstyan on artperson.org

They talk about vigilante of bright strength oozed

Through pores filled with pain for a prerequisite death

Like thousands of knells from black tinted bells chiming

Make vibrate the darkness lying buried in church

 

To purify hearts of old resentments tainted

Tell me misfortune adjusting intervention

Of those hours that are ringing tired reunions

Buried in pallor of those choices of gray lives

 

I could have from passing made bright fire from all wood

Then pruned the shavings like some slender blades of grass

Thoughts that are churned well make good quality memories

 

As the course of streams washes out the sheaf of flowers

So when it comes does spring shine all efforts and grow

Intrepid young squire with a clean-shaven chest

 

Reading of the poem: 

flower David-Galstyan-Fly-5
Courtesy David Galstyan on pinterest.com

 

Jealous of the rain – Michael Nyman

Diary of Hate – Michael Nyman

Memorial – Michael Nyman

A la folie – Michael Nyman

 

 

O Lune de mes nuits blanches / O Moon of my sleepless nights

O Lune de mes nuits blanches

(Poème écrit sous forme de Sonnet Occitan traduit en anglais ci-dessous ou ici)

19 juin 2016

O moon entwists5 rssing com
Courtesy entwists5.rssing.com

 

La chaleur du désert n’empêche froid dans le Cœur

Du temps de l’innocence je garde instants fraîcheur

De courses dans les prés verts avant temps de rancœur

Quand acte déliquescence engendra fruit d’aigreur

 

Une chanson de Prévert ranime en moi clameur

Du temps de l’insouciance le long d’années bonheur

Chantant à cœur ouvert je recueille les pleurs

De mille nuits d’existence de vies rouges comme des fleurs

 

O Lune de mes nuits blanches dans tes robes argentées

Vois-tu les traces mortelles de nos ébats blessés ?

J’ai la mémoire qui flanche de trop d’âmes arpentées

 

Les vies lasses s’amoncellent en des remparts dressés

Echafaud où l’on tranche les cous aux lignes bleutées

Marées mortes ritournelles pour des devins pressés

 

Lecture du poème: 

O moon pinterest com 7
Courtesy pinterest.com

 

O Moon of my sleepless nights

(Translation into English of the Occitan Sonnet written in French. See original above or here)

19 June 2016

O moon pinterest com 6
Courtesy pinterest.com

 

The desert heat prevents not cold in the Heart

From a Time of innocence, I keep fresh instants

Of running in green meadows before rancour time

When deliquescence act begat fruit of sourness

 

A song of Prévert revives in me outcry

Of an untroubled Time alongside years of happiness

Singing open-hearted I collect the tears

Of thousand nights of existence of lives red like flowers

 

O Moon of my sleepless nights in your silvery dresses

Do you see the deadly traces of our wounded lovemaking?

My memory fails me from too many souls travelled

 

The tired lives are stacking up in upright walls prepared

Scaffold where one slices the necks with the bluish lines

Dead Tides chorus for hurried soothsayers

 

Reading of the poem: 

O moon tumblr com
Courtesy tumblr.com

Sois tranquille – Emmanuel Moiré

Sans dire un mot – Emmanuel Moiré

Beau malheur – Emmanuel Moiré

https://www.youtube.com/watch?v=EHkn5bjm3nI

Ramène-moi au temps de ces soifs d’absolus / Take me back to the time of such absolute thirst

Ramène-moi au temps de ces soifs d’absolus

(traduit en un poème en anglais ci-bas ou ici )

9 juin 2016

merging youtube com 4
Courtesy youtube.com

 

Il est dans mon cœur rouge des ilots bleus tranquilles

Des étendues de terre bravant les océans

Dans un écrin qui bouge naviguent des chairs dociles

Au milieu des bruyères je vis tapie céans

 

Mal cueillie à la gouge fleur de champ qu’on empile

Les bouquets délétères un retour vers néant

Quand combat à la vouge envahissait les villes

Et les têtes bleues si fières roulaient bas en criant

 

Ramène-moi au temps de ces soifs d’absolus

Quand les plaines s’étendaient comme un tapis d’amour

Que je me perde longtemps dans amnésie voulue

 

Quand les chansons scandaient plus que sexe et glamour

Quand l’annonce du printemps était fête dévolue

Quand les cœurs s’entendaient en pureté sans détours

 

Lecture du poème: 

merging youtube com 5
Courtesy youtube.com

 

Take me back to the time of such absolute thirst

(translation of a sonnet written in Alexandrin and Occitan sonnet form in French above or here)

June 9, 2016

merging youtube com 2
Courtesy youtube.com

 

There is in my red heart blue islands that are still

Expanses of land that brave the oceans

In a landscape that moves docile flesh sails

Amid the heather I live lurking hither

 

Roughly plucked with a scythe field flower to be stacked

The suffocating bouquets a return to nothingness

When combat of spears invaded cities

And blue heads so proud rolled down screaming

 

Take me back to the time of such absolute thirst

When the plains stretched like a carpet of love

Let me lose myself in length in desired amnesia

 

When the songs chanted more than sex and glamour

When the nearing of spring was dedicated feast

When the hearts got along in purity and not ploys

 

Reading of the poem: 

merging youtube com

Je te rends ton amour – Mylène Farmer

Point de suture – Mylène Farmer

Pas le temps de vivre – Mylène Farmer

https://www.youtube.com/watch?v=mcGPYgD3kmw