Prétendre à l’insondable en échange d’un vernis / To claim the unfathomable in exchange for a varnish

Prétendre à l’insondable en échange d’un vernis

(Poème écrit sous forme de sonnet Occitan en Alexandrin, traduit en anglais ci-dessous ou ici)

23 mai 2016

karol bak pinterest com 28
Courtesy Karol Bak on pinterest.com

 

Le cœur habite souvent en lieux à découvrir

Moiteur pale et silence sont ses lieux favoris

Entre moulins à vents et combats pour s’ouvrir

Irréelles recouvrances pour cœurs amers aigris

 

Je scande un vœu plaisant qui mon cœur fait sourire

Que fin d’ambivalence se retrouve aguerrie

Hélas chemin faisant elle ne semble que rire

Las en guise de balance m’offre espoir amoindri

 

Il n’est de cœur capable d’offrir lieu infini

Des royaumes étoilés pour un brin de terre dure

Un goût impérissable pour un zeste de déni

 

Nous voici donc hélés par celui qui s’assure

Prétendre à l’insondable en échange d’un vernis

Raisonnable morcelé en lieux de démesure

 

Lecture du poème: 

Qui nous aime – Miossec

 

To claim the unfathomable in exchange for a varnish

(Poem written as an occitan sonnet in French and in Alexandrin form. See original above or here)

23 May 2016

karol bak pinterest com 26
Courtesy Karol Bak on pinterest.com

 

The heart often lives in places to discover

Clammy pale and silence are its favorite places

Between windmills and struggles to open up

Unreal recovery for bitter sour hearts

 

I chant a pleasant vow that makes my heart smile

That end of ambivalence is finally emboldened

Alas along the way it only seems to laugh

Sadly in lieu of balance offers diminished hope

 

No heart can offer an infinite place

Starry kingdoms for a bit of hard ground

A lasting taste for a zest of denial

 

So here we are now summoned by one that ensures

To claim the unfathomable in exchange for a varnish

Reasonable fragmented where excess resides

 

Reading of the poem: 

Talking one language – Vargo

 

Vois le sort qui m’amène au pays du déni / See the fate that brings me to land of denial

Vois le sort qui m’amène au pays du déni

(Poème écrit sous la forme de Sonnet Occitan, traduit en anglais ci-dessous ou ici)

20 mai 2016

karol bak linartexpression fr 3
Courtesy Karol Bak linartexpression.fr

 

Me vois-tu là œuvrer préparer le départ

Eriger mes flambeaux en vue d’un long voyage

Tu peux lors admirer le summum de mon art

De tanner oripeaux en un immense voilage

 

Le départ va sonner trois petits tours et un quart

Vois préparer les eaux insondable barrage

Miroir pour se mirer traversée de l’écart

Estampillés les sceaux de mon royal plumage

 

Je perce les flancs serrés d’un rideau de combats

Tréteaux blafards d’une scène où l’on vit l’ennemi

Coups en corps par milliers inlassables soldats

 

Vois le sort qui m’amène au pays du déni

Qui me fait retourner au ciel de mes abats

Où j’enfante Roi mécène Dieu des deux mondes béni

 

Lecture du poème:

karolbak pinterest com 34
Courtesy Karol Bak on pinterest.com

Je m’en vais – Miossec

Brest – Miossec

La Grande Marée – Miossec

 

 

See the fate that brings me to land of denial

(translation of a Sonnet written in french in Occitan Sonnet format. See original above or here)

20 May 2016

karol bak blue pinterest com
Courtesy Karol Bak on pinterest.com

 

Do you see me at work preparing departure

Erecting my torches for a very long trip

You can now admire the pinnacle of art

In tanning all the rags into an immense sail

 

The departure will ring three small rounds and quarter

See prepare the waters in unfathomable wall

Mirror to see oneself, the crossing of the gap

Well stamped are now my seals of royal heritage

 

I pierce through the tight flanks of curtain of combat

Pale trestles of a scene where we live enemy

Shots in body thousands from the tireless soldiers

 

See the fate that brings me to land of denial

That makes me return to heaven of my innards

I give forth King patron God of both worlds blessed

 

Reading of the poem: 

karol bak blue pinterest com 2
Courtesy Karol Bak on pinterest.com

Death is the road to awe – Clint Mansell

Xibalba – Clint Mansell

Stay with me – Clint Mansell

https://www.youtube.com/watch?v=phX4z1uY55U

De nos chairs réunies éternel reposoir / Of our flesh united eternal altars

De nos chairs réunies éternel reposoir

(Ce poème écrit sous la forme de sonnet occitan en Alexandrin est traduit en anglais plus bas ou ici)

1 mai 2016

twin twinflamereflections com
Courtesy twinflamereflections.com

Les distances anoblies aux lisières de l’émoi

Que le cœur étreint fort lors le cerveau médit

Surannées établies les limites de ce moi

Vieil orgueil en soi mort que l’intérieur prédit

 

Règle de base rétablie la fusion unique loi

Enchevêtrement sort que destin expédie

Résistance affaiblie mollesse de bon aloi

Que la danse de nos corps à ce futur dédie

 

Je vis d’illusions fermes flottant d’entre viscères

Des rêves bleus infinis suintant en moi le soir

Si ambigus les termes de ces mots qui lacèrent

 

Paroles creuses impunies le géant arrosoir

Inondant cœurs qui germent comme dans une vaste rizière

De nos chairs réunies éternel reposoir

 

Lecture du poème: 

elements twinflameconnection com
Courtesy twinflameconnection.com

 

Of our flesh united eternal altars

(Translation of an Italian sonnet written in French. Original version above or here)

1 May 2016

moon etsy com

Distances ennobled in the fringes of emotion

The heart hugs hard while the brain slanders

Outdated established the limits of this me

Old pride in oneself death that the inside predicts

 

Basic rule restored the merger only law

Entanglement fate that destiny expedites

Weakened resistance pliability a good sign

That the dance of our bodies dedicates to this future

 

I live of firm illusions floating between viscera

Infinite blue dreams seeping into me at night

So ambiguous the terms of these words that lacerate

 

Empty unpunished words the giant watering can

Flooding hearts that germinate like a vast paddy field

Of our flesh united eternal altars

 

Reading of the poem: 

elements twinflame
Courtesy twinflame.com

Love is a mystery – Ludovico Einaudi

https://www.youtube.com/watch?v=LSVvE1R1348

Les sentiers d’or ouverts ramènent Reine de faucille / The open trails of gold bring back Queen of the sickle

Les sentiers d’or ouverts ramènent Reine de faucille

(Poem translated into a sonnet in English. See below or here)

16 April 2016

sentiers magic4walls com 2
Courtesy magic4walls.com

 

La voix qui m’animait s’exprime en lèvres lasses

Perséphone entendue émerge en mon printemps

La terre qui l’abritait de blancheur lors s’efface

Perce-neige étendue fut vivante en son temps

 

La houle qui secouait calme blanc laisse des traces

Les ferveurs prétendues ne durent jamais longtemps

L’absent qu’on désirait de la mémoire trépasse

Les attentes trop tendues rembobinent contretemps

 

Chacun mange à son plat bannis les métissages

Fort picassent les piverts les pies cherchent ce qui brille

Nous jouerons encore là comme des enfants sauvages

 

Au milieu des prés verts où les jonquilles scintillent

Le cœur hors répit las se fera nouvel âge

Les sentiers d’or ouverts ramènent Reine de faucille

 

Lecture du poème: 

sentiers magic4walls com
Courtesy magic4walls.com

Ce qu’on voit allée Rimbaud – Pascal Obispo feat. Calogero

 

 

The open trails of gold bring back Queen of the sickle

(translation of an Italian Sonnet written in French. See original here or above)

16 April 2016

sentiers mythdancer blogspot com
Courtesy mythdancer.blogspot.com

 

The voice that animated me speaks through weary lips

Persephone heard emerges within my spring

The land that sheltered her in whiteness now disappears

Snowdrop lying extended used to be alive in those days

 

The swell that was shaking dead calm leaves traces

The alleged fervors never last long

The absent once desired from memory fades away

The constricting expectations rewind mishaps

 

Each eats with his own kind, banished the interbreeding

Loud cry the woodpeckers, the magpies seek all that glitters

We’ll play there again like wild children

 

In the middle of green fields where daffodils sparkle

The heart out of respite, tired, will find a renewed age

The open trails of gold bring back Queen of the sickle

 

Reading of the poem: 

sentiers pinterest com 3
Courtesy pinterest.com

Fields of Gold – Eva Cassidy

https://www.youtube.com/watch?v=jDuye_qB-2o

Like a ghost in decay

Like a ghost in decay

14 April 2016

ghost fubiz net
Courtesy fubiz.net

 

Look upon horizon see the trees that will grow

Through the empty playgrounds where the voices holler

They fabricate reason for a token to show

Cinderella makes rounds for midnights to colour

 

The king tries for treason as the daffodils slow

Fading garland surrounds the beard like a trawler

Flowers out of season smother traces of snow

Flickering net makes grounds for souls to grow taller

 

You called upon me once like a ghost in decay

The moon shone through your frame like a weeping willow

Head hung facing two suns as three to music sway

 

For beating heart to tame shoulder to cast pillow

I offered you sun’s bunce web of golden threads’ play

You resumed aging game sliced orphan and widow

 

Reading of the poem: 

ghost ohbythewayblog blogspot com
Courtesy ohbthewayblog.blogspot.com

Xibalba – Clint Mansell

Not at Home – Clint Mansell

Together we will live forever – Clint Mansell

https://www.youtube.com/watch?v=swAicg0GjNg

Embraser la gourde de soif qui se meurt / Set ablaze the flask with a dying thirst

Embraser la gourde de soif qui se meurt

(Translated into a sonnet in English available below or here)

1-2 avril 2016

within whiteciycinema com
Courtesy whitecitycinema.com

 

Le vois-tu couler le lac des désirs

Empli de mon miel couleur ambroisie ?

Magie est scellée en pacte de plaisirs

Château dans le ciel demeure fantaisie

 

De corps emmêlés le fil d’un saisir

Contourner le fiel de hordes frénésie

Le cœur est fêlé en mal d’élixirs

Saluer l’autel mourir d’hérésie

 

Contez-moi fleurette du bout de doigté

Je règnerai en sourde dédain des clameurs

Les perles que l’on jette à cochons cités

 

Cette tâche qu’elle est lourde ma trame des mille heures

Faire face à disette taire nerfs excités

Embraser la gourde de soif qui se meurt

 

Lecture du poème: 

embraser pundendalnerve com au
Courtesy pundendalnerve.com.au

 

Une dernière cigarette – Saint Privat

Un, deux, trois – Saint Privat

Poisson Rouge – Saint Privat

 

 

 

Set ablaze the flask with a dying thirst

1-2 April 2016

embraser forums nexusmods com
Courtesy forums.nexusmods.com

 

Do you see it sink the lake of desires

Filled with my honey coloured ambrosia?

The magic is sealed in pact of pleasures

Castle in the Sky remains fantasy (home of fantasy)

 

From tangled bodies a sole thread now seize

Bypassing the gall of the frenzied hordes

The heart is now cracked from sought elixirs

To greet the altar die of heresy

 

Tell me tales of flirts fine tips recited

I will reign silent disdaining clamours

The beads that are thrown to the pigs cited

 

This burdensome task weft of thousand hours

Facing scarcity silence throbbing nerves

Set ablaze the flask with a dying thirst

 

Reading of the poem: 

embraser imooo com
Courtesy imooo.com

Impossible Love – Melody Gardot

Baby I’m a Fool – Melody Gardot

If I Tell You I Love You – Melody Gardot

https://www.youtube.com/watch?v=qmWg_cNLfTI

J’esquisse les délices d’un futur qui germe / I sketch the delights of a future that sprouts

J’esquisse les délices d’un futur qui germe

(English translation below)

18 March 2016

sketch strangeline net
Courtesy srangeline.net

 

Ecoutez dans mon Cœur souffler le vent

Il en appelle aux lys aux oiseaux des plaines

Du cri de feuilles mortes qu’on ramasse souvent

Au pied de chansons d’amour, vieilles rengaines

 

Temps des souvenirs, à l’ombre de l’auvent

J’ai enterré vive mémoire de mes peines

Dans les prés vert-de-gris ternes du couvent

Où les saintes eaux des puits ouvraient mes veines

 

Il coulait rouge gorge d’un tableau mystique

Dans les ruines d’ancienne Rome où gisent les thermes

Filet mince émanant de source Magique

 

Pointe du Nord vaine étoile, son cœur se ferme

Puisant dans tréfonds d’un élan mythique

J’esquisse les délices d’un futur qui germe

 

Lecture du poème: 

sketch vietgle com
Courtesy vietgle.com

Le vent nous portera – Noir désir

 

 

 

I sketch the delights of a future that sprouts

(Translation of an Occitan sonnet written in French)

18 March 2016

sketch pinterest com
Courtesy pinterest.com

 

Listen to the wind that blows within my Heart

It calls on lilies on the birds of the plains

The cry of dead leaves that one would pick often

At the foot of love songs, beaten old stories

 

Time of remembrance, in shade of the awning

I buried live the memories of my sorrow

In green-grey meadows of the monastery

Where holy waters of wells opened my veins

 

A robin was flowing from mystical scene

In ruins of ancient Rome where lie thermal baths

A trickle emanating from magical source

 

Tip of North a vain star, his heart now closes

Drawing from depths of mythical momentum

I sketch the delights of a future that sprouts

 

Reading of the poem: 

sketch fr pinterest com
Courtesy pinterest.com

La Terre vue du ciel – Armand Amar

https://www.youtube.com/watch?v=5wLqdIe7saE

Feel through lips see through Heart the pain now gone

Feel through lips see through Heart the pain now gone

17 March 2016

flower favim com
Courtesy favim.com

 

Remember the time you fit me like glove

The beach in our minds glistened under moon

We split the waters and gathered in love

Mastered tidal waves that ebbed all too soon

 

Fusion confusion wild horse and white dove

Through opposites strong wills do sway and swoon

Surrender, compromise to will above

Dark hour like light blaze stops shadows at noon

 

Take me to zero-point show me your face

Through mists that clear outline of Avalon

The mirror’s surface reflects sunken Grace

 

Rise above fumes of sorrow’s cloak you don

Come hither ease my frame out of white lace

Feel through lips, see through Heart the pain now gone

 

Reading of the poem: 

flower wallpapersinhq net
Courtesy wallpapersinhq.net

La Genèse – Arman Amar

 

 

Of foreign conquests in lone lands now forsaken

Of foreign conquests in lone lands now forsaken

14 March 2016

skies huffingtonpost com
Milky Way over Grand Teton courtesy Huffingtonpost.com

 

There is a bird in the sky waiting in silence

For the winds to return so it may fly up free

There are nests that commend stories of remembrance

Begun in emptiness, ending with you and me

 

There is a note in music that speaks of difference

It reeks of flat Earth decentered harmonic tree

Of raising frequencies over old reference

Like an alcoholic wasted in drinking spree

 

Whisper to me answer to riddles of three flags

They flutter over the fort that is now taken

Like vanquished Queen whose robe in tatters on floor drags

 

Master and servant in these grounds now mistaken

Time passing in between knows the surges and lags

Of foreign conquests in lone lands now forsaken

 

Reading of the poem: 

skies pinterest com 2
Courtesy pinterest.com

Home (Best of) – Life – Armand Amar

Quatuor – Armand Amar

Kadish – Armand Amar

https://www.youtube.com/watch?v=0o_SkUOBRJg

De silence gouffre béant faire de moi endormie / From silence gaping chasm to make me a sleeper

De silence gouffre béant faire de moi endormie

(occitan sonnet. Translation into a free sonnet in English below the French version and here)

12 March 2016

blue womens bg
Courtesy womens.bg

 

Les paroles vainement dites sont les sceaux des tombeaux

Où lys et pissenlits reposent doux face à face

Gloires et splendeur dédites orientent mes oripeaux

Cœur ouvert de délits ne connaît point disgrâce

 

Contez-moi les mérites d’arborer les lambeaux

Je vous froisserai les plis de vérités d’une race

Servitudes émérites les portant en flambeaux

Pour des ventres bien remplis sous des cœurs de rapace

 

Je n’ai eu de seigneur que la douceur des prés

Bleu de vastes océans abritant mes douces nuits

Je nais, hue ! on saigne heure en sang rouge des cyprès

 

Voyez en mon céans les battements de bleue vie

Il bat en mon cœur fleur violette qu’on tait exprès

De silence gouffre béant faire de moi endormie

 

Lecture du poème: 

blue hdwallpaperbackgrounds net
Courtesy hdwallpaperbackgrounds.net

 

 

From silence gaping chasm to make me a sleeper

(sonnet in English translated from an Occitan sonnet written originally in French above this English version or here)

12 March 2016

bride pinterest com 5
Courtesy pinterest.com

 

The words said in vain are the seals of tombs

Where lilies and dandelions lay soft face to face

Glory and splendor denied orient my tatters

Open heart of offenses knows never the disgrace

 

Tell me about the merits of brandishing shreds

I will crease for you the folds of the truths of a race

Distinguished slaveries, carrying them like torches

For well-filled bellies under raptor hearts

 

I had no other master than the gentle meadows

Blue of vast oceans sheltering my sweet nights

I am born, boo! They bleed the hour in red blood of cypresses

 

Look hither within me the beating of blue life

In my heart beats a flower violet that they silence willfully

From silence gaping chasm to make me a sleeper

 

Reading of the poem: 

blue pinterest com 2
Courtesy pinterest.com

 

“Tristes apprêts, pâles flambeaux” (Rameau) Véronique Gens

Lieux funestes – Rameau/Dardanus (Paul Agnew)

Peuples heureux, Act 2 – Rameau (Les Festes de Polymnie)

‘Je cours flechir un dieu severe’ – Rameau (Les Boreades with Paul Agnew)

The Art of saving a Life – Behind the Scenes (Alexia Sinclair)

Kissed by the Moon – Alexia Sinclair

Whispers in the Woods – Alexia Sinclair