Below I have included a very rough translation not including various meanings and cultural references but simply translating what meets the eye. For those who speak French they would probably get a different message. Or not J
The neck is fragile the destinies fatal
January 20, 2016
Courtesy accord-desaccords.blogspot.com
You invisible law star of my skies
Of my thirst clear bubble ineffable stream
Of my hoarse breathing the air trapped in water
Brief drowning in the self, circumstantial drama
Egeria my faith unconditional
Neither writing to please nor key on the keychain
Sinister Fate Medusa’s Raft
Sinks my heart’s king in sterile jingle
Oh my Sister Anne say do you see master bearded
The neck is fragile the destinies fatal
The redhead colours himself grey the back is broken tired
Poem translated into a Sonnet in English (Italian sonnet version rhyme pattern could not be kept) trying to keep some of the same meanings and attempting to maintain somewhat a rhyme pattern
See the lasting scent of the white lilies
January 18, 2016
Courtesy sidero75 on deviantart.com
The time unchangeable seasons solstices
Seasons of the heart, song for the dumbstruck
Embracing the pains slender tuning forks
Words unaffordable closed chalices
Tired impenetrable of rock the interstices
The reasons of fear, refrains for change
Impatient colors the storms derange
See the lasting scent of the white lilies
Reasons derision debates interval
The exposed flank many the vultures
Loves confusion trampled offal
Past perfect compounded time of detours
Humor infusions the heart being felled
Imposed silence leaves on three little tours
Courtesy nicky08 on centerblog.net
It is as always very difficult to translate poetry from French into English. I shall just take an example to showcase this which is not due merely to the words but also to the different cultural references. For example the last words of the poem “s’en va trois petits tours” which illustrates well this difficulty in translating some French poems into English:
Trois petits tours alludes to the children’s song, the equivalent of nursery rhymes in English, “Trois petits tours et puis s’en va” which somehow brings to mind a pattern of something coming to play along and then leaving for some other playgrounds elsewhere before coming back again.
At the same time there is an implicit reference to three towers that could be three choices that would lock the poet but we don’t know what is the nature of each tower, whether it could be an ivory tower of isolation or a tower of loss of independence, the tower of a lover, the tower of a tyrant etc. I let you imagine different outcomes as the case may be with your own personal experience 🙂
A very big thank you to Globalinfo4all (https://globalinfo4all.wordpress.com/) who sent me the reference of this fantastic composer Yuhki Kuramoto that just ignited the writing of this poem. My poems are always based on personal experiences but these are somehow dormant inside until a spark ignites them, such as the one today from my friend G4all. Note: I wish people would put clearly their name in their gravatar (available under public display name for your gravatar). You can name your wordpress website whatever you want but it would be really nice if you actually went to your gravatar and put a proper public display name that we could refer to you by (and I mean this for all people who have those mysterious or totally unreadable or “unmouthable” names). We poets and writers love to relate so if you want to remain anonymous, please at least put a fake name that we can call you by 🙂
Gif image courtesy George Redhawk found on m2.woman.co.nz and based on image initially made by Glenn Marshall. George Redhawk is a legally blind (practically cannot see anything) artist who creates dynamic movement in artworks of other artists in order to be able to see and enjoy them. The result is a stunning new artwork that is visually compelling.
Reading of my poetry
Trial to put the poetry in song version with an invented tune on the spur of the moment. I hope you don’t mind the recording quality as it is spontaneous acapella singing using only my phone memo recording device
(A trial of translation into a sonnet in English here – not an actual English sonnet)
10 janvier 2016
Les contes entre nous dialogue infini
Les mots de trépas les douleurs perçues
Le son de tes pas devenirs reclus
Nocturnes rendez-vous en doux rêves finis
Passion et remous de cœurs définis
Un échelon plus bas me trouverait refus
Le sort qui m’abat fort de coups reçus
Souvenirs trop flous nous laissent démunis
Les comptes trop tirés épingles à cheveux
Tiraillement retors vois-tu la voie vaine?
Traits sombres étirés passage aux aveux
Les mot dits à tort s’écoulent de mes veines
Visage las ciré toi lune de mes cieux
Enlace ce cœur mort fais luire mes peines
Images retravaillées pour l’effet dynamique par George Redhawk et initialement basées sur peintures/dessins par Adam Martinakis, Thomasz Alen Copera, Beethy, David Vandenburgh
You must be logged in to post a comment.