The chicks are cute, please don’t eat em The cows en route don’t mistreat em The pigs are loose to slaughter don’t lead em The geese didn’t choose don’t force feed em
Since you stopped the meat You picked up the beat Since you stopped the meat You binged on the beet
The lamb chewed grass they smelled quite funny The bull looked crass its dung too runny The hoards charged on towards the bunny The fields stretched along nice and sunny
Since you stopped the meat – baby You picked up the beat – oh yeah Since you stopped the meat You lost the crow’s feet
Since you stopped the meat – baby You picked up the beat – oh yeah Since you stopped the meat You binged on the beet
Since you stopped the meat – baby You picked up the beat – oh yeah Since you stopped the meat You lost the crow’s feet
Singing of the freeverse poetry (despite a bit of a sore throat):
A whacky video to go with the whacky freeverse poetry:
Poem translated into a Sonnet in English (Italian sonnet version rhyme pattern could not be kept) trying to keep some of the same meanings and attempting to maintain somewhat a rhyme pattern
See the lasting scent of the white lilies
January 18, 2016
Courtesy sidero75 on deviantart.com
The time unchangeable seasons solstices
Seasons of the heart, song for the dumbstruck
Embracing the pains slender tuning forks
Words unaffordable closed chalices
Tired impenetrable of rock the interstices
The reasons of fear, refrains for change
Impatient colors the storms derange
See the lasting scent of the white lilies
Reasons derision debates interval
The exposed flank many the vultures
Loves confusion trampled offal
Past perfect compounded time of detours
Humor infusions the heart being felled
Imposed silence leaves on three little tours
Courtesy nicky08 on centerblog.net
It is as always very difficult to translate poetry from French into English. I shall just take an example to showcase this which is not due merely to the words but also to the different cultural references. For example the last words of the poem “s’en va trois petits tours” which illustrates well this difficulty in translating some French poems into English:
Trois petits tours alludes to the children’s song, the equivalent of nursery rhymes in English, “Trois petits tours et puis s’en va” which somehow brings to mind a pattern of something coming to play along and then leaving for some other playgrounds elsewhere before coming back again.
At the same time there is an implicit reference to three towers that could be three choices that would lock the poet but we don’t know what is the nature of each tower, whether it could be an ivory tower of isolation or a tower of loss of independence, the tower of a lover, the tower of a tyrant etc. I let you imagine different outcomes as the case may be with your own personal experience 🙂
A very big thank you to Globalinfo4all (https://globalinfo4all.wordpress.com/) who sent me the reference of this fantastic composer Yuhki Kuramoto that just ignited the writing of this poem. My poems are always based on personal experiences but these are somehow dormant inside until a spark ignites them, such as the one today from my friend G4all. Note: I wish people would put clearly their name in their gravatar (available under public display name for your gravatar). You can name your wordpress website whatever you want but it would be really nice if you actually went to your gravatar and put a proper public display name that we could refer to you by (and I mean this for all people who have those mysterious or totally unreadable or “unmouthable” names). We poets and writers love to relate so if you want to remain anonymous, please at least put a fake name that we can call you by 🙂
This is what usually happens when I am obsessed with a poetical form and doing some administrative work at home. My mind goes bonkers and the result is a nonsensical poem in the poetic form that I was obsessing with which happened to be a rondeau this time. I even sang this rondeau in two parts which I might upload much to the horror of my daughter who was wondering at me recording the singing 😀
Okay folks, here goes the uploaded two memos where I sing with an invented tune on the spur of the moment. The second was after bursting into laughter at the expression on my daughter’s face so my voice is struggling between mirth and song. No hatemails please 😀
You must be logged in to post a comment.