Winter shrill

Winter shrill

28 October 2016

winter mugeek vidalondon.jpg

 

The whispering voices marked the pace of slow feet

We crawled into corner that spun shunning all light

We grappled with choices pulsing vein to meet fleet

Like starry eyed mourner death to us more than white

 

In dead leaves the choice is what we win in defeat

The springs did adorn her from green woodlands in sprite

The autumn rejoices courting floors it will meet

Their carpets had borne her she would shower them bright

 

A look through my window to waning springtime frill

The flowers that simmer with a slain chirping tune

The echo rang mellow like on mocking bird hill

 

Snowflakes in land glimmer under silvery moon

His head on my pillow now calling winter shrill

The lights then grew dimmer shadows fade all too soon

 

Reading of the poem: 

winter jody percy com (2).jpg

Loeyndomsriss / Heimta Thurs / Thurs – Wardruna

Dagr – Wardruna

Algir-Tognatale  – Wardruna

https://www.youtube.com/watch?v=V-Rj1GS9anA

Ablaze

Ablaze

26 October 2016

fire diaforetiko gr fire-woman-felice-monda
Courtesy diaforetiko.gr

 

On a cold wintry night when the logs bade fire

The fog covered the moons white silvery faces

The dark shadows bowed slight from weight of desire

Like drunken addict swoons revealing his traces

 

The shadows followed light opposed to each aspire

Consume glory in spoons display your best laces

Centered twirl in the might of your glorious sire

Talk music draw the runes of transitions’ spaces

 

Dead grass called to crickets solemn dance to amaze

As the nightingales sang to dark secrets unwound

The woodlands bore thickets that circled in a maze

 

Thunder clapped with a bang lightning twirled all around

The surges broke pickets more than wood set ablaze

Knowing deadly bells rang as his face hit the ground

 

Reading of the poem: 

fire diaforetiko gr fire-woman-felice-monda
Courtesy diaforetiko.gr

Odal – Wardruna

Raido – Wardruna

Naudir – Wardruna

https://www.youtube.com/watch?v=eeJ-z6lgojU

Les intentions palustres posent un tréteau si las / The marshland intentions lay a tired trestle

Les intentions palustres posent un tréteau si las

(Poème écrit sous forme de sonnet Italien, Petrarch, en Alexandrin traduit en anglais ci-bas ou ici)

6-7 octobre 2016

intentions pinterest com 3.jpg
Courtesy pinterest.com

 

L’entends-tu qui virevolte le temps de nos amours

La danse des cerises moites en tiédeur des étés

Les reflets qui miroitent dans tes yeux hébétés

Le silence de révolte points de croix en ajours

 

Le dédain qu’on récolte au royaume des atours

Où les yeux ne convoitent qu’apparence apprêtée

Champ de vision étroite fleur de chair appétée

Médisance désinvolte le déclin des toujours

 

Me verras-tu venir en un temps composé

Des océans illustres de blancheur des lilas

Verra-t-on avenir à nos pieds déposé

 

Les amarrages lacustres pour enseigne qui lit là

Clair de lune revenir dans un corps reposé

Les intentions palustres posent un tréteau si las

 

Lecture du poème: 

intentions buzzerg com.jpg
Courtesy buzzerg.com

Cyclo – Zazie

 

 

The marshland intentions lay a tired trestle

(translation of an Italian sonnet written in Alexandrin form in French. See original above or here)

6-7 October 2016

ninerealms aliexpress com.jpg
Courtesy aliexpress.com

 

Do you hear it twirling the old time of our love

Dance of sweaty cherries in the lukewarm summers

Reflections that sparkle in your eyes that were dazed

The revolt of silence cross points in openings

 

The disdain we harvest in kingdom of attires

Where the eyes but covet appearance that is primed

Narrow field of vision desired flower of flesh

The casual slander declining forever

 

Will you see me arrive within a composed time

Of illustrious oceans of whiteness of lilacs

Will there be a future at our feet to settle

 

The moorings of the lake for a sign that reads here

The return of moonlight in a rested body

The marshland intentions lay a tired trestle

 

Reading of the poem: 

ninerealms-alphacoders-com
Courtesy alphacoders.com

 

Don’t Leave Home – Dido

https://www.youtube.com/watch?v=tLpsDamWdIM

Le lent déroulement somnolent d’une vie brève / The sleepy slow progress of a short life / I lenti progressi sonnolenti di una vita breve

Le lent déroulement somnolent d’une vie brève

(poème écrit sous forme de sonnet italien Petrarch, en Alexandrin, traduit en anglais ici et en italien ici ou ci-dessous)

20 septembre 2016

ophelia-pinterest-com
Courtesy pinterest.com

 

Trépanation dessein la somme de mes douleurs

Elles respirent les contraintes senteurs d’une vie d’antan

Quand douces chimères étreintes côtoyaient les carcans

Usures de vie essaim grandiloquent doux leurres

 

Recherchez en mon sein il subsiste des terreurs

Des outils de maladresse des arrêts d’élan

Des tours des forteresses fixations de Lacan

Des projets des dessins esquisses de vagues demeures

 

Il naît un firmament mon ciel de vie en rêve

Décadence et rupture histoire de vieux virages

De cette joie en tourments j’ai vécu douce trêve

 

Il n’est infirme ment au ciel la vie en crève

En point de croix suture le froissement de ces pages

Le lent déroulement somnolent d’une vie brève

 

Lecture du poème: 

La lettre – Lara Fabian

 

 

The sleepy slow progress of a short life

(Translation in English of a sonnet written in French. See original above or here)

September 20, 2016

ophelie-pinterest-com-8
Courtesy pinterest.com

 

Trepanation purpose the sum of my pains

They breathe the constraints scents of life of yesteryear

When sweet chimeras embraced neighboured the restrains

Wear of life grandiloquent swarm of soft lures

 

Look within my breast there remain some fears

Tools of clumsiness halts of momentum

Towers fortresses Lacan’s obsessions

Projects drawings sketches of vague mansions

 

It was born a firmament my life’s sky in dream

Decay and break-ups history of old bends

Of this joy into torments I lived a sweet truce

 

It is not crippled lies to heaven from which life dies

In cross-stitch suture the rustling of these pages

The sleepy slow progress of a short life

 

Reading of the poem: 

Yeliel – Lara Fabian

 

I lenti progressi sonnolenti di una vita breve

(traduzione in italiano di un poema scritto in francese. Leggere l’originale qua o sopra)

20 settembre 2016

ophelia-mariclaire-it
Courtesy marieclaire.it

 

Trapanazione scopo la somma dei miei dolori

Essi respirano i vincoli profumi della vita di un tempo

Quando dolce chimere abbracciate costeggiavano catene

Usura di vita sciame magniloquente di morbide esche

 

Guardate nel mio petto ci restano timori

Strumenti di goffaggine immobilizazzione di slancio

Delle torre delle fortezze delle fissazioni di Lacan

Progetti disegni schizzi di vaghi palazzi

 

E nato un firmamento mio cielo di vita in sogno

Decadenza rottura vecchia storia di rigiri

Di questa gioia in tormenti ho vissuto dolce tregua

 

Non esiste lo storpio mente al cielo la vita crepa

Punto croce sutura il fruscio di queste pagine

I lenti progressi sonnolenti di una vita breve

 

Lettura del poema: 

Toccami – Lara Fabian (Mademoiselle Zhivago)

 

The children of morrow they will run in the wild

The children of morrow they will run in the wild

20 August 2016

Crimson fields ygritte_by_aniamitura-d6jd03x
Courtesy aniamitura-d6jd03x on deviantart.com

 

Now gone the attorney good riddance to all thrall

The chambers are stagnant the judges are silent

Corruption is rampant justice absence strident

Tongues of poets ferny with a lisp to enthrall

 

When stretched on a gurney with no love to recall

The moments then vacant no solace can present

Like death of a vagrant with no soul to lament

The end of the journey as the wild creatures call

 

New Times will come starker Mark my voice come hither

The sun hides in sorrow forgotten shadows’ child

The prairies are darker when the flowers wither

 

The hare leaves its burrow by the stillness beguiled

The venom’s the marker as the charmers slither

The children of morrow they will run in the wild

 

Reading of the poem: 

greener alternativeart com
Courtesy alternativeart.com

Pa Bailar (Bailarin en el Tren) – Bajofondo

Zitarrosa – Bajofondo

Infiltrado – Bajofondo

 

Les mille mots des plaisirs à échanger en douce / Thousand words of pleasure to be exchanged softly

Les mille mots des plaisirs à échanger en douce

(Poème écrit sous la forme de Sonnet Occitan en Alexandrin. Voir la traduction en anglais ci-dessous ou ici)

31 juillet 2016

holygrounds entrance com
Courtesy entrance.com

 

La substance de nos rêves est un glissement de soie

Irréelle résonance qu’amplifie mon regard

Nos réunions si brèves qu’en chagrin je me noie

De cette maigre pitance créant soif d’un buvard

 

Des nocturnes relèves je préserve l’émoi

De charnelle délivrance recueillie sur le tard

Aguerrie par les trêves la reine réclame son roi

Pour plus ample réjouissance vive lui prêter un fard

 

Les mille mots des plaisirs à échanger en douce

De ces fards inconnus je désigne un trousseau

Eventail de désirs suis-je brune suis-je rousse ?

 

De mes chairs parcourues résistance le fardeau

Les mille maux déplaisirs en recoins que je pousse

Comme une cruche éperdue va se perdre dans l’eau

 

Lecture du poème: 

Sans dire un mot – Emmanuel Moire

 

Thousand words of pleasure to be exchanged softly

(Translation into an English poem of a poem written in French in the Occitan Sonnet form and as an Alexandrin. See original above or here)

July 31, 2016

bluelantern marc-chagall-blue-lovers-1338413805_org
Courtesy Marc Chagall

 

The substance of our dreams is like rustling of silk

An unreal resonance that my eye amplifies

Our meetings are so brief that I drown in sorrow

This meager nourishment making thirst for blotter

 

From nocturnal relay I preserve excitement

Of carnal deliverance received at later stage

Seasoned by the truces the Queen calls on her king

For further rejoicing to quickly lend her blush (For further rejoicing stark to lend her shadow)

 

Thousand words of pleasure to be exchanged softly

Of these unknown blushes (shadows) I compose beauty kit (I compose a keychain)

A large set of desires am I brunette, redhead?

 

From my flesh discovered resistance the burden

Thousand ills displeasure in corners that I push

Like an insane pitcher that is lost in water

 

Reading of the translated version of the poem: 

The Hours – The Kays Lavelle

https://www.youtube.com/watch?v=GrewvHPdWpA

I will gather you dews from all morrows’ rainshine

I will gather you dews from all morrows’ rainshine

28 July 2016

pathways pinterest com

 

Meet me at stark midnight when the ravens are high

The tides walk my footsteps on a ravenous ledge

Where the dark meets the light on neither ground nor sky

Where the talk slips from preps gone to school of the edge

 

The clueless will flounder their thin minds a sheer fall

In brinks of no longer within a troubled sleep

Thickets a dire pounder no deep grasp to recall

Their greed getting stronger as the walls set so steep

 

Relinquish the doorways what goes in will come out

The will is in heartpath not within steely mind

The caves flourish subways from bare digging we flout

Brittle veins in bloodbath as hearts open they grind

 

Show me the avenues that carry your heart’s mine

I will gather you dews from all morrows’ rainshine

 

Reading of the poem: 

alternate wallpapercraze com
Courtesy wallpapercraze.com

Change – Poets of the Fall

No End no Beginning – Poets of the Fall

Dawn – Poets of the Fall

https://www.youtube.com/watch?v=-Lx3dA-vpTQ

Bat mon cœur pour entendre nos vieilles promesses stellaires / Beat my heart so you hear our stellar promises

Bat mon cœur pour entendre nos vieilles promesses stellaires

(Poème écrit sous forme de sonnet Occitan en Alexandrin traduit en anglais ci-dessous ou ici)

15 juillet 2016

colours rassouli com 6
Courtesy Freydoon Rassouli on rassouli.com

 

Débride doux les silences enchaîne-moi les refrains

Consume-moi de plaisir dans des âtres abrités

Rempote-moi fleur d’aisance dans vase sans lendemains

Que l’on ne puisse médire que des cœurs agités

 

Recolle-moi comme faïence brisures marques de dédains

Que je puisse me relire kintsugi méritée

Ranime-moi les vieilles danses les valses pour mille quatrains

De mon flot en délire par murmure ébruité

 

Quand viennent las les soirs mornes et que le feu s’éteint

Ravive-moi de ces cendres un rayon de lumière

Que le fil des trois Nornes dans les cieux demeure peint

 

Que mon esprit méandres traverse landes et bruyères

Verdoyantes îles sans bornes que mon regard étreint

Bat mon cœur pour entendre nos vieilles promesses stellaires

 

Lecture du sonnet: 

colours rassouli com 8
Courtesy Freydoon Rassouli on rassouli.com

Je n’ai que nous à vivre

Tien An Men – Calogero

 

Beat my heart so you hear our stellar promises

(Poème written originally in French in Occitan Sonnet format and in Alexandrin. See original above or here)

15 July 2016

colours rassouli com 17 (2)
Courtesy Freydoon Rassouli on rassouli.com

 

Unleash soft silences rhythm me choruses

Consume me in pleasure within sheltered hearth

Repot me free flower in vase without morrows

That others may speak ill only of restless heart

 

Affix me pottery pieces brands of disdain

That I may re-read me well-deserved Kintsugi

Old dances revive me waltz to thousand quatrains

Of my delirious stream by a murmur revealed

 

When the dreary nights come and the fire goes out

Revive me from ashes a tiny ray of light

May thread of the three Norns in the heavens stay stout

 

Let my mind meander through the moors and the heaths

The boundless green islands that my eye caresses

Beat my heart so you hear our stellar promises

 

Reading of the sonnet: 

colours rassouli com 16
Courtesy Freydoon Rassouli on rassouli.com

 

Hold on to Love – Cranberries

Zombie – The Cranberries

https://www.youtube.com/watch?v=6Ejga4kJUts

O Lune de mes nuits blanches / O Moon of my sleepless nights

O Lune de mes nuits blanches

(Poème écrit sous forme de Sonnet Occitan traduit en anglais ci-dessous ou ici)

19 juin 2016

O moon entwists5 rssing com
Courtesy entwists5.rssing.com

 

La chaleur du désert n’empêche froid dans le Cœur

Du temps de l’innocence je garde instants fraîcheur

De courses dans les prés verts avant temps de rancœur

Quand acte déliquescence engendra fruit d’aigreur

 

Une chanson de Prévert ranime en moi clameur

Du temps de l’insouciance le long d’années bonheur

Chantant à cœur ouvert je recueille les pleurs

De mille nuits d’existence de vies rouges comme des fleurs

 

O Lune de mes nuits blanches dans tes robes argentées

Vois-tu les traces mortelles de nos ébats blessés ?

J’ai la mémoire qui flanche de trop d’âmes arpentées

 

Les vies lasses s’amoncellent en des remparts dressés

Echafaud où l’on tranche les cous aux lignes bleutées

Marées mortes ritournelles pour des devins pressés

 

Lecture du poème: 

O moon pinterest com 7
Courtesy pinterest.com

 

O Moon of my sleepless nights

(Translation into English of the Occitan Sonnet written in French. See original above or here)

19 June 2016

O moon pinterest com 6
Courtesy pinterest.com

 

The desert heat prevents not cold in the Heart

From a Time of innocence, I keep fresh instants

Of running in green meadows before rancour time

When deliquescence act begat fruit of sourness

 

A song of Prévert revives in me outcry

Of an untroubled Time alongside years of happiness

Singing open-hearted I collect the tears

Of thousand nights of existence of lives red like flowers

 

O Moon of my sleepless nights in your silvery dresses

Do you see the deadly traces of our wounded lovemaking?

My memory fails me from too many souls travelled

 

The tired lives are stacking up in upright walls prepared

Scaffold where one slices the necks with the bluish lines

Dead Tides chorus for hurried soothsayers

 

Reading of the poem: 

O moon tumblr com
Courtesy tumblr.com

Sois tranquille – Emmanuel Moiré

Sans dire un mot – Emmanuel Moiré

Beau malheur – Emmanuel Moiré

https://www.youtube.com/watch?v=EHkn5bjm3nI

Ramène-moi au temps de ces soifs d’absolus / Take me back to the time of such absolute thirst

Ramène-moi au temps de ces soifs d’absolus

(traduit en un poème en anglais ci-bas ou ici )

9 juin 2016

merging youtube com 4
Courtesy youtube.com

 

Il est dans mon cœur rouge des ilots bleus tranquilles

Des étendues de terre bravant les océans

Dans un écrin qui bouge naviguent des chairs dociles

Au milieu des bruyères je vis tapie céans

 

Mal cueillie à la gouge fleur de champ qu’on empile

Les bouquets délétères un retour vers néant

Quand combat à la vouge envahissait les villes

Et les têtes bleues si fières roulaient bas en criant

 

Ramène-moi au temps de ces soifs d’absolus

Quand les plaines s’étendaient comme un tapis d’amour

Que je me perde longtemps dans amnésie voulue

 

Quand les chansons scandaient plus que sexe et glamour

Quand l’annonce du printemps était fête dévolue

Quand les cœurs s’entendaient en pureté sans détours

 

Lecture du poème: 

merging youtube com 5
Courtesy youtube.com

 

Take me back to the time of such absolute thirst

(translation of a sonnet written in Alexandrin and Occitan sonnet form in French above or here)

June 9, 2016

merging youtube com 2
Courtesy youtube.com

 

There is in my red heart blue islands that are still

Expanses of land that brave the oceans

In a landscape that moves docile flesh sails

Amid the heather I live lurking hither

 

Roughly plucked with a scythe field flower to be stacked

The suffocating bouquets a return to nothingness

When combat of spears invaded cities

And blue heads so proud rolled down screaming

 

Take me back to the time of such absolute thirst

When the plains stretched like a carpet of love

Let me lose myself in length in desired amnesia

 

When the songs chanted more than sex and glamour

When the nearing of spring was dedicated feast

When the hearts got along in purity and not ploys

 

Reading of the poem: 

merging youtube com

Je te rends ton amour – Mylène Farmer

Point de suture – Mylène Farmer

Pas le temps de vivre – Mylène Farmer

https://www.youtube.com/watch?v=mcGPYgD3kmw