Prayers of the days, struggle of illusions 19 February 2025
Courtesy freepik.com
Translation of a poem in Arabic that I wrote on 15 May 2011 and that I had never translated before. I am providing below the English translation the original poem with a small correction. There are probably other small grammatical errors that I would not have noticed.The previous poem was published here دعاء الأيام، كفاح ألأوهام | Geetha Balvannanathan's Blog - Isis Tratum
If only I were a scream to flirt with your lips as I rise from them springing free, forgetting silence
◊
If only I were a rock to roll between your hands as I oppose your ways against happiness resilient, bound, committed to stillness
◊
If only I were a chick to hide between your wings as I look out from them satisfied and calm, yours until I die
◊
If only I were pride to support the pulse between your ribs as I help you store the air a loyal owner, extracting sorrows
◊
Today, from your rib I am renewed, a sorceress, Eve and from my rib, none can remove you neither past grudges nor annihilation
◊
I am the scream of the steadfast rock so forget, Sisyphus, that I should roll I am the pride of the chick for its mother my days' tears flowed like rivers
◊
I am every mother who called in the dark the stones were shattered by my screams I am what escaped the death of dreams the wells filled with the blood of my veins
◊
Look to the oncoming spring for it bears the seed of my flowers Put on the garment of the regretful autumn for it is too late to oppress me
دعاء الأيام، كفاح الأوهام 2011-05-15
ليتني صرخة كي أغازل شفتيك و أنا أرتفع منهما منطلقة حرَة ناسية السُكوت
◊
ليتني صخرة كي أتكركب بين يديك و أنا أعارض طرقك ضدَ الهناء صامدة مقيَدة ملتزمة بالسُكون
◊
ليتني فرخ كي أتخبَأ بين جناحيك و أنا أطلُ منها راضية هادئة، لك إلى أن أموت
◊
ليتني فخر أساند النَبض بين ضلعيك وأنا أساعدك على تخزين الهواء مالكة وافية منتزعة للشجون
◊
أنا اليوم من ضلعك تجدَدت ساحرة حوَاء و من ضلعي ما أمكن نزعك لا الحقد الماضي و لا الفناء
◊
أنا صرخة الصخرة الصَامدة فإنس يا سيزيف أن أستدار أنا فخر الفرخ للأم الوالدة سال دمع أيامي سيل الأنهار
◊
أنا كل أم نادت في الظلام تحطمت بصرختي الأحجار أنا ما نجى من موت الأحلام إمتلأت بدم عروقي الآبار
◊
أنظر إلى الربيع القادم فهو يحمل زرع زهري إرتد ثوب الخريف النادم فقد فات الأوان عن قهري
Reading of the translation in English of the original Arabic poem:
Reading of the original Arabic poem (most likely with some grammar mistakes)
Female wisdom slows down the fight 27 October 2024
They hoarded from river to sea homes not for them so tirelessly as broken throngs just had to flee usurped lands cannot be taken
As they looked for love and respect the tides turned on debased regret although they were told not to fret their losing path carved itself dark
Trump to trump with a winning card wrong male policies to discard intruders are leveled down hard female wisdom slows down the fight
Written in the context of Ronovan writes Ovi Poetry challenge using the word “respect” as the inspiration. For more poems and rules, follow this link :
The drum rolls preceded the fight sound of thunder within the night fireworks infusing the dark light ignition of dome that caves in
Two allies join in Middle Earth ravaging lands unto the firth seeking to establish new hearth perhaps but violence is heard
Kill for kill is set on repeat Some wage wars in pregnant deceit neither faction accepts defeat eye for eye and we all are blind
Alliances lead to new norms society acquires other forms new stances of people in swarms freedom pierces through the black veils
Reading of the poem:
Written in the context of Ronovan Writes Ovi poetry challenge using the word “defeat” as inspiration. For information on the rules and to read more poems please visit this link
Azam Ali & Loga Ramin Torkian- BARAYE ft. Hamed Nikpay, Mamak Khadem, Arash Avin, Mahsa Ghassemi
I am just one breath from a thousand voices19 November 2023
Courtesy pinterest.com
I am the vestige of a fake sermon
the redeemer of a so-called vermin
the fate of which they will determine
heads or tails, palms would examine
I am a slowly revived olive tree
My gentle farmers rekindle me
their dreams of liquid green honey
set in their dead eyes that no longer see
My fruit hangs on the West Bank
where every corner smells death dank
metal on their heads lands with a clank
they think my keepers they outrank
I am a call for prayer in their lost homes
to Jerusalem, Rome and all those golden domes
The mind of each in inner turmoil roams
as fire every inch of their land combs
I am just one breath from a thousand voices
seeping through clenched teeth’s brittle noises
exhaled from tight chests pressed in dead choices
while inhuman armada in kids’ blood rejoices
Reading of the poem:
She walks slow
life bundled on back
Agony
her fiefdom,
mind scattered throughout waters,
thoughts a procession
They deal blow
never cut her slack
Trinity
not random
house as their hearts lurch
hospital and church
Two may die
May they ever live
to forgive
fathers’ tales,
she cries as her lung inhales
ashes for daughters
Reading of the poem:
You must be logged in to post a comment.