Prayers of the days, struggle of illusions
19 February 2025

Translation of a poem in Arabic that I wrote on 15 May 2011 and that I had never translated before. I am providing below the English translation the original poem with a small correction. There are probably other small grammatical errors that I would not have noticed.The previous poem was published here دعاء الأيام، كفاح ألأوهام | Geetha Balvannanathan's Blog - Isis Tratum
If only I were a scream
to flirt with your lips
as I rise from them
springing free, forgetting silence
◊
If only I were a rock
to roll between your hands
as I oppose your ways against happiness
resilient, bound, committed to stillness
◊
If only I were a chick
to hide between your wings
as I look out from them
satisfied and calm, yours until I die
◊
If only I were pride
to support the pulse between your ribs
as I help you store the air
a loyal owner, extracting sorrows
◊
Today, from your rib
I am renewed, a sorceress, Eve
and from my rib, none can remove you
neither past grudges nor annihilation
◊
I am the scream of the steadfast rock
so forget, Sisyphus, that I should roll
I am the pride of the chick for its mother
my days' tears flowed like rivers
◊
I am every mother who called in the dark
the stones were shattered by my screams
I am what escaped the death of dreams
the wells filled with the blood of my veins
◊
Look to the oncoming spring
for it bears the seed of my flowers
Put on the garment of the regretful autumn
for it is too late to oppress me
دعاء الأيام، كفاح الأوهام
2011-05-15
ليتني صرخة
كي أغازل شفتيك
و أنا أرتفع منهما
منطلقة حرَة ناسية السُكوت
◊
ليتني صخرة
كي أتكركب بين يديك
و أنا أعارض طرقك ضدَ الهناء
صامدة مقيَدة ملتزمة بالسُكون
◊
ليتني فرخ
كي أتخبَأ بين جناحيك
و أنا أطلُ منها
راضية هادئة، لك إلى أن أموت
◊
ليتني فخر
أساند النَبض بين ضلعيك
وأنا أساعدك على تخزين الهواء
مالكة وافية منتزعة للشجون
◊
أنا اليوم من ضلعك
تجدَدت ساحرة حوَاء
و من ضلعي ما أمكن نزعك
لا الحقد الماضي و لا الفناء
◊
أنا صرخة الصخرة الصَامدة
فإنس يا سيزيف أن أستدار
أنا فخر الفرخ للأم الوالدة
سال دمع أيامي سيل الأنهار
◊
أنا كل أم نادت في الظلام
تحطمت بصرختي الأحجار
أنا ما نجى من موت الأحلام
إمتلأت بدم عروقي الآبار
◊
أنظر إلى الربيع القادم
فهو يحمل زرع زهري
إرتد ثوب الخريف النادم
فقد فات الأوان عن قهري
Reading of the translation in English of the original Arabic poem:
Reading of the original Arabic poem (most likely with some grammar mistakes)
Elyanna - Olive Branch (Edited Version) Lyrics + Translation اليانا - غصن زيتون





You must be logged in to post a comment.