Prayers of the days, struggle of illusions 19 February 2025
Courtesy freepik.com
Translation of a poem in Arabic that I wrote on 15 May 2011 and that I had never translated before. I am providing below the English translation the original poem with a small correction. There are probably other small grammatical errors that I would not have noticed.The previous poem was published here دعاء الأيام، كفاح ألأوهام | Geetha Balvannanathan's Blog - Isis Tratum
If only I were a scream to flirt with your lips as I rise from them springing free, forgetting silence
◊
If only I were a rock to roll between your hands as I oppose your ways against happiness resilient, bound, committed to stillness
◊
If only I were a chick to hide between your wings as I look out from them satisfied and calm, yours until I die
◊
If only I were pride to support the pulse between your ribs as I help you store the air a loyal owner, extracting sorrows
◊
Today, from your rib I am renewed, a sorceress, Eve and from my rib, none can remove you neither past grudges nor annihilation
◊
I am the scream of the steadfast rock so forget, Sisyphus, that I should roll I am the pride of the chick for its mother my days' tears flowed like rivers
◊
I am every mother who called in the dark the stones were shattered by my screams I am what escaped the death of dreams the wells filled with the blood of my veins
◊
Look to the oncoming spring for it bears the seed of my flowers Put on the garment of the regretful autumn for it is too late to oppress me
دعاء الأيام، كفاح الأوهام 2011-05-15
ليتني صرخة كي أغازل شفتيك و أنا أرتفع منهما منطلقة حرَة ناسية السُكوت
◊
ليتني صخرة كي أتكركب بين يديك و أنا أعارض طرقك ضدَ الهناء صامدة مقيَدة ملتزمة بالسُكون
◊
ليتني فرخ كي أتخبَأ بين جناحيك و أنا أطلُ منها راضية هادئة، لك إلى أن أموت
◊
ليتني فخر أساند النَبض بين ضلعيك وأنا أساعدك على تخزين الهواء مالكة وافية منتزعة للشجون
◊
أنا اليوم من ضلعك تجدَدت ساحرة حوَاء و من ضلعي ما أمكن نزعك لا الحقد الماضي و لا الفناء
◊
أنا صرخة الصخرة الصَامدة فإنس يا سيزيف أن أستدار أنا فخر الفرخ للأم الوالدة سال دمع أيامي سيل الأنهار
◊
أنا كل أم نادت في الظلام تحطمت بصرختي الأحجار أنا ما نجى من موت الأحلام إمتلأت بدم عروقي الآبار
◊
أنظر إلى الربيع القادم فهو يحمل زرع زهري إرتد ثوب الخريف النادم فقد فات الأوان عن قهري
Reading of the translation in English of the original Arabic poem:
Reading of the original Arabic poem (most likely with some grammar mistakes)
You must be logged in to post a comment.