Pour les cœurs faire gémir sentiers vains arpentés

Pour les cœurs faire gémir sentiers vains arpentés
21 mars 2024
Courtesy freepik.com


Je recherchais en dunes l’expression du profil
de l’aimé reconnaître traits vivants aiguisés
De nuit pâleur de lune croise mon battement de cil
sortilège à renaître pour mes veines enlisées

De leur bouche les lacunes médisances serviles
des dédits me repaître mes atours méprisés
bleue sirène en lagune fus-je donc proie facile
des desseins champêtres pour mes sens dégrisés

Dans les champs s’étendaient des oiseaux bleu azur
de leur bec font frémir étendards argentés
que les cieux abattaient sans commune mesure
pour les cœurs faire gémir sentiers vains arpentés

Lecture du poème:
Brief translation into English

For hearts to groan, vain paths trodden
21 mars 2024

I was looking in the dunes for the expression of the profile
of the beloved to recognize sharp living features
Of night the pallor of the moon crosses my fluttering lashes
spell to be reborn for my trapped veins

From their mouths the lacks servile backstabbing
From denials to nourish myself my finery despised
blue mermaid in the lagoon was I an easy prey
of rural designs for my sobered senses

In the fields blue birds spread themselves
from their beaks make shiver silvery banners
that the heavens fell without common measure
for hearts to groan, vain paths trodden

La Blessure – Emmanuel Moiré

Les sentiers d’or ouverts ramènent Reine de faucille / The open trails of gold bring back Queen of the sickle

Les sentiers d’or ouverts ramènent Reine de faucille

(Poem translated into a sonnet in English. See below or here)

16 April 2016

sentiers magic4walls com 2
Courtesy magic4walls.com

 

La voix qui m’animait s’exprime en lèvres lasses

Perséphone entendue émerge en mon printemps

La terre qui l’abritait de blancheur lors s’efface

Perce-neige étendue fut vivante en son temps

 

La houle qui secouait calme blanc laisse des traces

Les ferveurs prétendues ne durent jamais longtemps

L’absent qu’on désirait de la mémoire trépasse

Les attentes trop tendues rembobinent contretemps

 

Chacun mange à son plat bannis les métissages

Fort picassent les piverts les pies cherchent ce qui brille

Nous jouerons encore là comme des enfants sauvages

 

Au milieu des prés verts où les jonquilles scintillent

Le cœur hors répit las se fera nouvel âge

Les sentiers d’or ouverts ramènent Reine de faucille

 

Lecture du poème: 

sentiers magic4walls com
Courtesy magic4walls.com

Ce qu’on voit allée Rimbaud – Pascal Obispo feat. Calogero

 

 

The open trails of gold bring back Queen of the sickle

(translation of an Italian Sonnet written in French. See original here or above)

16 April 2016

sentiers mythdancer blogspot com
Courtesy mythdancer.blogspot.com

 

The voice that animated me speaks through weary lips

Persephone heard emerges within my spring

The land that sheltered her in whiteness now disappears

Snowdrop lying extended used to be alive in those days

 

The swell that was shaking dead calm leaves traces

The alleged fervors never last long

The absent once desired from memory fades away

The constricting expectations rewind mishaps

 

Each eats with his own kind, banished the interbreeding

Loud cry the woodpeckers, the magpies seek all that glitters

We’ll play there again like wild children

 

In the middle of green fields where daffodils sparkle

The heart out of respite, tired, will find a renewed age

The open trails of gold bring back Queen of the sickle

 

Reading of the poem: 

sentiers pinterest com 3
Courtesy pinterest.com

Fields of Gold – Eva Cassidy

https://www.youtube.com/watch?v=jDuye_qB-2o