O Lune de mes nuits blanches / O Moon of my sleepless nights

O Lune de mes nuits blanches

(Poème écrit sous forme de Sonnet Occitan traduit en anglais ci-dessous ou ici)

19 juin 2016

O moon entwists5 rssing com
Courtesy entwists5.rssing.com

 

La chaleur du désert n’empêche froid dans le Cœur

Du temps de l’innocence je garde instants fraîcheur

De courses dans les prés verts avant temps de rancœur

Quand acte déliquescence engendra fruit d’aigreur

 

Une chanson de Prévert ranime en moi clameur

Du temps de l’insouciance le long d’années bonheur

Chantant à cœur ouvert je recueille les pleurs

De mille nuits d’existence de vies rouges comme des fleurs

 

O Lune de mes nuits blanches dans tes robes argentées

Vois-tu les traces mortelles de nos ébats blessés ?

J’ai la mémoire qui flanche de trop d’âmes arpentées

 

Les vies lasses s’amoncellent en des remparts dressés

Echafaud où l’on tranche les cous aux lignes bleutées

Marées mortes ritournelles pour des devins pressés

 

Lecture du poème: 

O moon pinterest com 7
Courtesy pinterest.com

 

O Moon of my sleepless nights

(Translation into English of the Occitan Sonnet written in French. See original above or here)

19 June 2016

O moon pinterest com 6
Courtesy pinterest.com

 

The desert heat prevents not cold in the Heart

From a Time of innocence, I keep fresh instants

Of running in green meadows before rancour time

When deliquescence act begat fruit of sourness

 

A song of Prévert revives in me outcry

Of an untroubled Time alongside years of happiness

Singing open-hearted I collect the tears

Of thousand nights of existence of lives red like flowers

 

O Moon of my sleepless nights in your silvery dresses

Do you see the deadly traces of our wounded lovemaking?

My memory fails me from too many souls travelled

 

The tired lives are stacking up in upright walls prepared

Scaffold where one slices the necks with the bluish lines

Dead Tides chorus for hurried soothsayers

 

Reading of the poem: 

O moon tumblr com
Courtesy tumblr.com

Sois tranquille – Emmanuel Moiré

Sans dire un mot – Emmanuel Moiré

Beau malheur – Emmanuel Moiré

https://www.youtube.com/watch?v=EHkn5bjm3nI

Prétendre à l’insondable en échange d’un vernis / To claim the unfathomable in exchange for a varnish

Prétendre à l’insondable en échange d’un vernis

(Poème écrit sous forme de sonnet Occitan en Alexandrin, traduit en anglais ci-dessous ou ici)

23 mai 2016

karol bak pinterest com 28
Courtesy Karol Bak on pinterest.com

 

Le cœur habite souvent en lieux à découvrir

Moiteur pale et silence sont ses lieux favoris

Entre moulins à vents et combats pour s’ouvrir

Irréelles recouvrances pour cœurs amers aigris

 

Je scande un vœu plaisant qui mon cœur fait sourire

Que fin d’ambivalence se retrouve aguerrie

Hélas chemin faisant elle ne semble que rire

Las en guise de balance m’offre espoir amoindri

 

Il n’est de cœur capable d’offrir lieu infini

Des royaumes étoilés pour un brin de terre dure

Un goût impérissable pour un zeste de déni

 

Nous voici donc hélés par celui qui s’assure

Prétendre à l’insondable en échange d’un vernis

Raisonnable morcelé en lieux de démesure

 

Lecture du poème: 

Qui nous aime – Miossec

 

To claim the unfathomable in exchange for a varnish

(Poem written as an occitan sonnet in French and in Alexandrin form. See original above or here)

23 May 2016

karol bak pinterest com 26
Courtesy Karol Bak on pinterest.com

 

The heart often lives in places to discover

Clammy pale and silence are its favorite places

Between windmills and struggles to open up

Unreal recovery for bitter sour hearts

 

I chant a pleasant vow that makes my heart smile

That end of ambivalence is finally emboldened

Alas along the way it only seems to laugh

Sadly in lieu of balance offers diminished hope

 

No heart can offer an infinite place

Starry kingdoms for a bit of hard ground

A lasting taste for a zest of denial

 

So here we are now summoned by one that ensures

To claim the unfathomable in exchange for a varnish

Reasonable fragmented where excess resides

 

Reading of the poem: 

Talking one language – Vargo

 

De nos chairs réunies éternel reposoir / Of our flesh united eternal altars

De nos chairs réunies éternel reposoir

(Ce poème écrit sous la forme de sonnet occitan en Alexandrin est traduit en anglais plus bas ou ici)

1 mai 2016

twin twinflamereflections com
Courtesy twinflamereflections.com

Les distances anoblies aux lisières de l’émoi

Que le cœur étreint fort lors le cerveau médit

Surannées établies les limites de ce moi

Vieil orgueil en soi mort que l’intérieur prédit

 

Règle de base rétablie la fusion unique loi

Enchevêtrement sort que destin expédie

Résistance affaiblie mollesse de bon aloi

Que la danse de nos corps à ce futur dédie

 

Je vis d’illusions fermes flottant d’entre viscères

Des rêves bleus infinis suintant en moi le soir

Si ambigus les termes de ces mots qui lacèrent

 

Paroles creuses impunies le géant arrosoir

Inondant cœurs qui germent comme dans une vaste rizière

De nos chairs réunies éternel reposoir

 

Lecture du poème: 

elements twinflameconnection com
Courtesy twinflameconnection.com

 

Of our flesh united eternal altars

(Translation of an Italian sonnet written in French. Original version above or here)

1 May 2016

moon etsy com

Distances ennobled in the fringes of emotion

The heart hugs hard while the brain slanders

Outdated established the limits of this me

Old pride in oneself death that the inside predicts

 

Basic rule restored the merger only law

Entanglement fate that destiny expedites

Weakened resistance pliability a good sign

That the dance of our bodies dedicates to this future

 

I live of firm illusions floating between viscera

Infinite blue dreams seeping into me at night

So ambiguous the terms of these words that lacerate

 

Empty unpunished words the giant watering can

Flooding hearts that germinate like a vast paddy field

Of our flesh united eternal altars

 

Reading of the poem: 

elements twinflame
Courtesy twinflame.com

Love is a mystery – Ludovico Einaudi

https://www.youtube.com/watch?v=LSVvE1R1348

Les sentiers d’or ouverts ramènent Reine de faucille / The open trails of gold bring back Queen of the sickle

Les sentiers d’or ouverts ramènent Reine de faucille

(Poem translated into a sonnet in English. See below or here)

16 April 2016

sentiers magic4walls com 2
Courtesy magic4walls.com

 

La voix qui m’animait s’exprime en lèvres lasses

Perséphone entendue émerge en mon printemps

La terre qui l’abritait de blancheur lors s’efface

Perce-neige étendue fut vivante en son temps

 

La houle qui secouait calme blanc laisse des traces

Les ferveurs prétendues ne durent jamais longtemps

L’absent qu’on désirait de la mémoire trépasse

Les attentes trop tendues rembobinent contretemps

 

Chacun mange à son plat bannis les métissages

Fort picassent les piverts les pies cherchent ce qui brille

Nous jouerons encore là comme des enfants sauvages

 

Au milieu des prés verts où les jonquilles scintillent

Le cœur hors répit las se fera nouvel âge

Les sentiers d’or ouverts ramènent Reine de faucille

 

Lecture du poème: 

sentiers magic4walls com
Courtesy magic4walls.com

Ce qu’on voit allée Rimbaud – Pascal Obispo feat. Calogero

 

 

The open trails of gold bring back Queen of the sickle

(translation of an Italian Sonnet written in French. See original here or above)

16 April 2016

sentiers mythdancer blogspot com
Courtesy mythdancer.blogspot.com

 

The voice that animated me speaks through weary lips

Persephone heard emerges within my spring

The land that sheltered her in whiteness now disappears

Snowdrop lying extended used to be alive in those days

 

The swell that was shaking dead calm leaves traces

The alleged fervors never last long

The absent once desired from memory fades away

The constricting expectations rewind mishaps

 

Each eats with his own kind, banished the interbreeding

Loud cry the woodpeckers, the magpies seek all that glitters

We’ll play there again like wild children

 

In the middle of green fields where daffodils sparkle

The heart out of respite, tired, will find a renewed age

The open trails of gold bring back Queen of the sickle

 

Reading of the poem: 

sentiers pinterest com 3
Courtesy pinterest.com

Fields of Gold – Eva Cassidy

https://www.youtube.com/watch?v=jDuye_qB-2o

De silence gouffre béant faire de moi endormie / From silence gaping chasm to make me a sleeper

De silence gouffre béant faire de moi endormie

(occitan sonnet. Translation into a free sonnet in English below the French version and here)

12 March 2016

blue womens bg
Courtesy womens.bg

 

Les paroles vainement dites sont les sceaux des tombeaux

Où lys et pissenlits reposent doux face à face

Gloires et splendeur dédites orientent mes oripeaux

Cœur ouvert de délits ne connaît point disgrâce

 

Contez-moi les mérites d’arborer les lambeaux

Je vous froisserai les plis de vérités d’une race

Servitudes émérites les portant en flambeaux

Pour des ventres bien remplis sous des cœurs de rapace

 

Je n’ai eu de seigneur que la douceur des prés

Bleu de vastes océans abritant mes douces nuits

Je nais, hue ! on saigne heure en sang rouge des cyprès

 

Voyez en mon céans les battements de bleue vie

Il bat en mon cœur fleur violette qu’on tait exprès

De silence gouffre béant faire de moi endormie

 

Lecture du poème: 

blue hdwallpaperbackgrounds net
Courtesy hdwallpaperbackgrounds.net

 

 

From silence gaping chasm to make me a sleeper

(sonnet in English translated from an Occitan sonnet written originally in French above this English version or here)

12 March 2016

bride pinterest com 5
Courtesy pinterest.com

 

The words said in vain are the seals of tombs

Where lilies and dandelions lay soft face to face

Glory and splendor denied orient my tatters

Open heart of offenses knows never the disgrace

 

Tell me about the merits of brandishing shreds

I will crease for you the folds of the truths of a race

Distinguished slaveries, carrying them like torches

For well-filled bellies under raptor hearts

 

I had no other master than the gentle meadows

Blue of vast oceans sheltering my sweet nights

I am born, boo! They bleed the hour in red blood of cypresses

 

Look hither within me the beating of blue life

In my heart beats a flower violet that they silence willfully

From silence gaping chasm to make me a sleeper

 

Reading of the poem: 

blue pinterest com 2
Courtesy pinterest.com

 

“Tristes apprêts, pâles flambeaux” (Rameau) Véronique Gens

Lieux funestes – Rameau/Dardanus (Paul Agnew)

Peuples heureux, Act 2 – Rameau (Les Festes de Polymnie)

‘Je cours flechir un dieu severe’ – Rameau (Les Boreades with Paul Agnew)

The Art of saving a Life – Behind the Scenes (Alexia Sinclair)

Kissed by the Moon – Alexia Sinclair

Whispers in the Woods – Alexia Sinclair

 

Broken memories my staff

Broken memories my staff

7 December 2015

 

shadow flickr com
Courtesy Flickr.com

 

 

I walk in yonder valleys of shadow and doubt

I never really knew what life was all about

Though my lips I puckered, have learnt to purse and pout

And sing unrestrained to the tune of Schubert’s Trout

 

 

For I now embark lonesome on life’s last ferry

Looking I know, all around, within, seems dreary

I force laugh, conjuring up moments so merry

Face freezes, I realize my heart’s too weary

 

 

Through fading and withered faces I walk alone

Through the shadows and the pleasures that once had shone

Bright light, right unto my eyes, brought my lips a moan

Alas, it is all gone now, is my heart of stone?

 

 

I walk and I walk, I walk an endless journey

Through unrelenting ashen faces once creamy

Towards a dull future for which I hold no key

Sluggish and haggard steps mistaken for dreamy

 

 

shadows imgarcade com
Courtesy imgarcade.com

 

I walk through morrows

Broken memories my staff

In lone shadowland

 

walking drhug or

 

 

 

Spente le Stelle – Emma Shapplin

Memories – Within Temptation

 

 

Ronovan writes a new concept, the Freku. Pingback here

Le rougeoiement de mes sens que mon corps dément

Le rougeoiement de mes sens que mon corps dément

30 novembre 2015

 

nymph deviantart com cave_of_the_storm_nymphs_by_hannah_halfpenny 2 (2)
Courtesy deviantart.com

 

 

Il naît dans esprit vif des houles de chagrins morts

Tête et cœur chamboulés tanguent haut d’un mât de brume

De Troie fougueux cheval, reclus aux dents le mors

De traîtrise de volcans l’existence s’en consume

 

nymph gif image es bigpoint com

 

La mer grondera en moi des élans les relents

Des passerelles étroites vers un autre vestige

Furtifs baisers volés spectres de vieux tourments

Etroitesse des âmes ment vérité les fustige

 

nymph cinemovies fr -odysseus-ulysse-est-de-retour-a-620x0-1 (2)
Courtesy cinemovies.fr

 

 

Il m’est par trop précaire de craindre le moment

Quand Ulysse Pénélope retrouve une vie d’ensemble

Le rougeoiement de mes sens que mon corps dément

Trop d’extase en ce cœur son mortifère rassemble

 

nymph chokidesign com (2)
Courtesy deviantart.com

 

 

Across the River –Adam Hurst

Beneath – Adam Hurst (Arabic Cello)

Wilderness – Adam Hurst

 

 

 

 

J’élèverais aux dieux un autre piédestal

J’élèverais aux dieux un autre piédestal

23 novembre 2015

(English translation of the various meanings here)

 

regret1
Courtesy deviantart.com

 

 

Impossibles rêves achevés âcres relents

Des stries sur mon dos auto-flagellation vois !

Du poète consommé on exhume vieux talents

Et la houle et la mer pointent en lui monde sournois

 

gaia paulinebattell com meditation-of-the-water-sky-and-land-by-cathy-mcclelland
Courtesy Cathy Mclelland on paulinebattell.com

 

 

Je vis d’un parfum clair d’elle souvenirs déments

Porte encore pour ouvrir fort en cœur que tu sois

Des cieux d’hier forts en pleurs d’arcs en ciels cléments

Ouvre en moi la promesse de justice d’humaines lois

 

lovers belovedplace punt nl
Courtesy belovedplace-punt.nl

 

 

Si par impossible mon cœur devait y siéger

J’élèverais aux dieux un autre piédestal

Je nierais ce feu que ton pouvoir s’en consume

 

foghorn lisamccourthollar com
Courtesy lisamccourthollar.com

 

 

Orphée et flute de Pan les fées ne savent piéger

Princesse des mers n’est point du prince des airs vassal

Le loup et ma mère hurlent à ta mort gloire posthume

 

 

sleeping beauty10
Courtesy pinterest.com

 

 

Trobar de Morte – The Lost Dreams

Trobar De Morte – Calling The Rain

Trobar de Morte – The Deadly Embrace Of Love (El mortal abrazo de amor)

Trobar de Morte- The Fairies Wind

Trobar De Morte – La Princesa Dolca De Provenca

Trobar de Morte – Summoning The Gods

Trobar de Morte – Morgana

 

Vois peuplé hors des normes par esprit Jéricho

Vois peuplé hors des normes par esprit Jéricho

10 novembre 2015

oiseaulyre alberoz-overblog com
Courtesy alberoz-overblog com

.

De ces étés pourpres il restait la chaleur

D’un relent de l’encens anis camphre et myrrhe

Pour augmenter l’essence d’un visage de pâleur

Tandis que le cœur meurt d’un passé qu’on admire

.

oiseaulyre spectable com
Courtesy spectable.com

.

Il volait dans la foule un semblant de clameur

Voltige des ailés fut porté par leur désir

Au royaume des cieux bleus où le sang d’air se meurt

Mains glacées d’en dedans ne savent nuées saisir

.

oiseaulyre w12 fr (2)
Courtesy w12.fr

.

La soif saisit gorge enroulée dans de l’écho

Evidée de sens dans flou miroitement se lire

Retrouver dans ses sons renouveau des splendeurs

.

oiseaulyre spectable com flipped
Courtesy spectable.com

.

Vois peuplé hors des normes par esprit Jéricho

Son des trompettes, du clairon, chant de l’oiseau lyre

Fracas de perte, réveil, dans des croix de raideurs

.

oiseaulyre alberoz-overblog com flipped
Courtesy alberoz-overblog.com

Vangelis – Rachel’s Song

Vangelis – Memories of Green

Vangelis – Conquest of Paradise